Filtros : "Florianópolis" "TRADUÇÃO" "FFLCH" Removidos: "Vaz, Flávio Adolfo Costa" "EERP-ERP" "1983" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA ALEMÃ

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLE, Helmut Paul Erich e SANTOS, Ian Freddy Eric dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil. Cadernos de Tradução, v. 44, n. 1, p. 1-21, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Galle, H. P. E., & Santos, I. F. E. dos. (2024). Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil. Cadernos de Tradução, 44( 1), 1-21. doi:10.5007/2175-7968.2024.e92026
    • NLM

      Galle HPE, Santos IFE dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil [Internet]. Cadernos de Tradução. 2024 ; 44( 1): 1-21.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026
    • Vancouver

      Galle HPE, Santos IFE dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil [Internet]. Cadernos de Tradução. 2024 ; 44( 1): 1-21.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIALOGISMO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GRILLO, Sheila Vieira de Camargo. A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação. Cadernos de Tradução, v. 43, p. 1-27, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90321. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Grillo, S. V. de C. (2023). A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação. Cadernos de Tradução, 43, 1-27. doi:10.5007/2175-7968.2023.e90321
    • NLM

      Grillo SV de C. A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43 1-27.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90321
    • Vancouver

      Grillo SV de C. A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43 1-27.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90321
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: MULHERES, TEATRO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FONSECA, Luciana Carvalho e SILVA-REIS, Dennys. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène. Cadernos de Tradução, v. 43, n. esp. 1, p. 189-217, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Fonseca, L. C., & Silva-Reis, D. (2023). As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène. Cadernos de Tradução, 43( esp. 1), 189-217. doi:10.5007/2175-7968.2023.e82241
    • NLM

      Fonseca LC, Silva-Reis D. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43( esp. 1): 189-217.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241
    • Vancouver

      Fonseca LC, Silva-Reis D. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43( esp. 1): 189-217.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLE, Helmut Paul Erich. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 364-394, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Galle, H. P. E. (2021). “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall. Cadernos de Tradução, 41( 3), 364-394. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83252
    • NLM

      Galle HPE. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 364-394.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252
    • Vancouver

      Galle HPE. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 364-394.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SLEIMAN, Michel e GONCALVES, Maria Carolina. A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 2, p. 271-291, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75842. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Sleiman, M., & Goncalves, M. C. (2021). A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika. Cadernos de Tradução, 41( 2), 271-291. doi:10.5007/2175-7968.2021.e75842
    • NLM

      Sleiman M, Goncalves MC. A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 271-291.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75842
    • Vancouver

      Sleiman M, Goncalves MC. A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 271-291.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75842
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, INTERLÍNGUA, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      KRAUSZ, Luis Sérgio. Traduzir: escrever entre línguas. Cadernos de Tradução, v. 42, n. 3, p. 21-32, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Krausz, L. S. (2021). Traduzir: escrever entre línguas. Cadernos de Tradução, 42( 3), 21-32. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83253
    • NLM

      Krausz LS. Traduzir: escrever entre línguas [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 42( 3): 21-32.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253
    • Vancouver

      Krausz LS. Traduzir: escrever entre línguas [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 42( 3): 21-32.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ANÁLISE DO DISCURSO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MESQUITA, Igor Bezerra de e GRILLO, Sheila Vieira de Camargo. Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 2, p. 400-427, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Mesquita, I. B. de, & Grillo, S. V. de C. (2021). Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português. Cadernos de Tradução, 41( 2), 400-427. doi:10.5007/2175-7968.2021.e75124
    • NLM

      Mesquita IB de, Grillo SV de C. Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 400-427.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124
    • Vancouver

      Mesquita IB de, Grillo SV de C. Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 400-427.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 2, p. 200-220, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73529. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski. (2021). A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski. Cadernos de Tradução, 41( 2), 200-220. doi:10.5007/2175-7968.2021.e73529
    • NLM

      A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 200-220.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73529
    • Vancouver

      A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 200-220.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73529
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, NAZISMO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GINZBURG, Jaime. Tradução e história em Anatol Rosenfeld. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 79-92, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83261. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Ginzburg, J. (2021). Tradução e história em Anatol Rosenfeld. Cadernos de Tradução, 41( 3), 79-92. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83261
    • NLM

      Ginzburg J. Tradução e história em Anatol Rosenfeld [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 79-92.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83261
    • Vancouver

      Ginzburg J. Tradução e história em Anatol Rosenfeld [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 79-92.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83261
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MAZZARI, Marcus Vinicius. O divã de Goethe no Brasil: uma dança da poesia, harmônica no tumulto. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 338-363, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83954. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Mazzari, M. V. (2021). O divã de Goethe no Brasil: uma dança da poesia, harmônica no tumulto. Cadernos de Tradução, 41( 3), 338-363. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83954
    • NLM

      Mazzari MV. O divã de Goethe no Brasil: uma dança da poesia, harmônica no tumulto [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 338-363.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83954
    • Vancouver

      Mazzari MV. O divã de Goethe no Brasil: uma dança da poesia, harmônica no tumulto [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 338-363.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83954
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, FUTURISMO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RAMOS, Mário. Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 330-347, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp330. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Ramos, M. (2019). Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov. Cadernos de Tradução, 39( spe), 330-347. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp330
    • NLM

      Ramos M. Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 330-347.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp330
    • Vancouver

      Ramos M. Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 330-347.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp330
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      IM, Yun Jung. Traduzindo os cheiros do “chiclete” de Kim Ki-taek. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 297-317, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp297. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Im, Y. J. (2019). Traduzindo os cheiros do “chiclete” de Kim Ki-taek. Cadernos de Tradução, 39( spe), 297-317. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp297
    • NLM

      Im YJ. Traduzindo os cheiros do “chiclete” de Kim Ki-taek [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 297-317.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp297
    • Vancouver

      Im YJ. Traduzindo os cheiros do “chiclete” de Kim Ki-taek [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 297-317.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp297
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10. Acesso em: 13 jul. 2024. , 2019
    • APA

      Faleiros, Á. (2019). Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
    • NLM

      Faleiros Á. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( esp.): 10-46.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
    • Vancouver

      Faleiros Á. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( esp.): 10-46.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
  • Source: Ilha do Desterro. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Rimoli. Dois projetos de tradução para a República dos sonhos, de Nélida Piñon. Ilha do Desterro, v. 72, n. 2, p. 379-397, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p379. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Esteves, L. R. (2019). Dois projetos de tradução para a República dos sonhos, de Nélida Piñon. Ilha do Desterro, 72( 2), 379-397. doi:10.5007/2175-8026.2019v72n2p379
    • NLM

      Esteves LR. Dois projetos de tradução para a República dos sonhos, de Nélida Piñon [Internet]. Ilha do Desterro. 2019 ; 72( 2): 379-397.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p379
    • Vancouver

      Esteves LR. Dois projetos de tradução para a República dos sonhos, de Nélida Piñon [Internet]. Ilha do Desterro. 2019 ; 72( 2): 379-397.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p379
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro et al. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167. Acesso em: 13 jul. 2024. , 2018
    • APA

      Faleiros, Á., Cesco, A., Fernandes, F. S., & Abes, G. J. (2018). Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
    • NLM

      Faleiros Á, Cesco A, Fernandes FS, Abes GJ. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 39( spe Baudelaire): 167-183.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
    • Vancouver

      Faleiros Á, Cesco A, Fernandes FS, Abes GJ. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 39( spe Baudelaire): 167-183.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AQUINO, Marceli. A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães. Cadernos de Tradução, v. 38, n. 3, p. 352-374, 2018Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p352. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Aquino, M. (2018). A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães. Cadernos de Tradução, 38( 3), 352-374. doi:10.5007/2175-7968.2018v38n3p352
    • NLM

      Aquino M. A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 38( 3): 352-374.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p352
    • Vancouver

      Aquino M. A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 38( 3): 352-374.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p352
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WIDMAN, Julieta e ZAVAGLIA, Adriana. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, v. 37, n. ja/abr. 2017, p. 90-118, 2017Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Widman, J., & Zavaglia, A. (2017). Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, 37( ja/abr. 2017), 90-118. doi:10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
    • NLM

      Widman J, Zavaglia A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector [Internet]. Cadernos de Tradução. 2017 ; 37( ja/abr. 2017): 90-118.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
    • Vancouver

      Widman J, Zavaglia A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector [Internet]. Cadernos de Tradução. 2017 ; 37( ja/abr. 2017): 90-118.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: HISTORIOGRAFIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SEBASTIANI, Breno Battistin. Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos. Cadernos de Tradução, v. 36, n. 3, p. 174-191, 2016Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p174. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Sebastiani, B. B. (2016). Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos. Cadernos de Tradução, 36( 3), 174-191. doi:10.5007/2175-7968.2016v36n3p174
    • NLM

      Sebastiani BB. Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos [Internet]. Cadernos de Tradução. 2016 ; 36( 3): 174-191.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p174
    • Vancouver

      Sebastiani BB. Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos [Internet]. Cadernos de Tradução. 2016 ; 36( 3): 174-191.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p174
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARNI, Roberta. Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 85-101, 2015Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Barni, R. (2015). Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino. Cadernos de Tradução, 35( 2), 85-101. doi:10.5007/2175-7968.2015v35n2p85
    • NLM

      Barni R. Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino [Internet]. Cadernos de Tradução. 2015 ; 35( 2): 85-101.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85
    • Vancouver

      Barni R. Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino [Internet]. Cadernos de Tradução. 2015 ; 35( 2): 85-101.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA LATINA, TRADUÇÃO, RETÓRICA, INTERTEXTUALIDADE

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LOHNER, José Eduardo dos Santos e FREITAS, Renata Cazarini de. Reconhecer e traduzir traços de Sêneca em Shakespeare. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 33, p. 287-289, 2014Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p97. Acesso em: 13 jul. 2024.
    • APA

      Lohner, J. E. dos S., & Freitas, R. C. de. (2014). Reconhecer e traduzir traços de Sêneca em Shakespeare. Cadernos de Tradução, 1( 33), 287-289. doi:10.5007/2175-7968.2014v1n33p97
    • NLM

      Lohner JE dos S, Freitas RC de. Reconhecer e traduzir traços de Sêneca em Shakespeare [Internet]. Cadernos de Tradução. 2014 ; 1( 33): 287-289.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p97
    • Vancouver

      Lohner JE dos S, Freitas RC de. Reconhecer e traduzir traços de Sêneca em Shakespeare [Internet]. Cadernos de Tradução. 2014 ; 1( 33): 287-289.[citado 2024 jul. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p97

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024