Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino (2015)
- Autor:
- Autor USP: BARNI, ROBERTA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.5007/2175-7968.2015v35n2p85
- Subjects: LITERATURA ITALIANA; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: O artigo tem por objetivo apresentar e tecer considerações sobre a relação de Italo Calvino com a tradução a partir de alguns textos do autor que lidam especificamente com esse tema, além de comentar um de seus personagens romanescos. As contribuições de Calvino nesse campo são inúmeras e consistem em reflexões e observações, bem como sua experiência tradutória.
- Imprenta:
- Publisher place: Florianópolis
- Date published: 2015
- Source:
- Título: Cadernos de Tradução
- ISSN: 2175-7968
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 35, n. 2, p. 85-101, jul./dez. 2015
- Status:
- Artigo publicado em periódico de acesso aberto (Gold Open Access)
- Versão do Documento:
- Versão publicada (Published version)
- Acessar versão aberta:
-
ABNT
BARNI, Roberta. Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 85-101, 2015Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85. Acesso em: 05 maio 2026. -
APA
Barni, R. (2015). Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino. Cadernos de Tradução, 35( 2), 85-101. doi:10.5007/2175-7968.2015v35n2p85 -
NLM
Barni R. Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino [Internet]. Cadernos de Tradução. 2015 ; 35( 2): 85-101.[citado 2026 maio 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85 -
Vancouver
Barni R. Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino [Internet]. Cadernos de Tradução. 2015 ; 35( 2): 85-101.[citado 2026 maio 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85 - A estrutura narrativa de Se um viajante numa noite de inverno de Italo Calvino e suas contribuições para a narrativa contemporânea
- Ipermedia e traduzione letteraria: percorso e bilancio di un esperimento
- Afirma Pereira
- A história de Don Juan
- Microcosmos
- Centúria e o rio de "pequenos romances" de Giorgio Manganelli
- É imensa nossa satisfação ao lhe apresentar o presente número 37 (2018) de nossa Revista de Italianística... [Editorial]
- A força do passado
- A subversão do ser. [Revisão de Tradução]: identidade, mundo, tempo, espaço : fenomenologia de uma mutação
- Maravilha e contenção
Informações sobre a disponibilidade de versões do artigo em acesso aberto coletadas automaticamente via oaDOI API (Unpaywall).
Por se tratar de integração com serviço externo, podem existir diferentes versões do trabalho (como preprints ou postprints), que podem diferir da versão publicada.
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas