“E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall (2021)
- Autor:
- Autor USP: GALLE, HELMUT PAUL ERICH - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.5007/2175-7968.2021.e83252
- Subjects: LITERATURA ALEMÃ; TRADUÇÃO
- Keywords: Tradução versificada
- Language: Português
- Abstract: O artigo analisa a tradução do Fausto de Goethe, realizada por Jenny Klabin Segall em relação aos versos usados no texto de partida e no texto de chegada. Considerando a estrutura plurimétrica do Fausto e as diferenças entre as prosódias alemã e portuguesa, analisa-se a estrutura métrica em exemplos de vários trechos do drama, comparando cada vez as decisões de Goethe e as opções da tradutora. Nota-se que os versos portugueses se orientam rigorosamente na extensão dos versos alemães, buscando “equivalentes” métricos onde isso era possível (no caso da estância/terça rima e do alexandrino). O trabalho chega à conclusão de, embora que não haja metros portugueses que “imitam” iambos e troqueus, a escolha sistemática de versos com número par de sílabas para iambos alemães e ímpar para troqueus alemães produz um efeito rítmico diferenciado. Para os metros mais alheios da versificação brasileira (Knittelvers, Freie Rhythmen) a tradutora encontrou soluções originais que se aproximam ao efeito estético do original sem ultrapassar os limites da prosódia do português do Brasil
- Imprenta:
- Publisher place: Florianópolis
- Date published: 2021
- Source:
- Título: Cadernos de Tradução
- ISSN: 2175-7968
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 41, n. 3, p. 364-394, set./dez. 2021
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by-nc-nd
-
ABNT
GALLE, Helmut Paul Erich. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 364-394, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252. Acesso em: 29 abr. 2025. -
APA
Galle, H. P. E. (2021). “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall. Cadernos de Tradução, 41( 3), 364-394. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83252 -
NLM
Galle HPE. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 364-394.[citado 2025 abr. 29 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252 -
Vancouver
Galle HPE. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 364-394.[citado 2025 abr. 29 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252 - O gênero autobiográfico: possibilidade(s), particularidades e interfaces
- Resenha sem título próprio
- "Germanistick" in Lateinamerika: kulturwissenschaft als perspektive? : kritische bestandsaufnahme und diskussion alternativer konzepte
- Einleitende Bemerkungen zum thema des dossiers: "Die deutsche literatur und der nobelpreis"
- Experiências, conhecimentos, reponsabilidades: sobre o papel do autor na recepção de obras ficcionais e autobiográficas
- Experiência, conhecimento, e responsabilidade: sobre o papel do autor na recepção de obras ficcionais e autobiográficas
- Metamorphosen des erzählers
- Die Mitteleuropa-Idee und die konservativen Österreicher jüdischer Herkunft: Hugo von Hofmannsthal, Leopold von Andrian und Otto Maria Karpfen (Carpeaux)
- Os Buddenbrook: popular e subestimado. [Posfácio]
- Zerstören oder bewahran? Umgang mit kulturellem erbe bei Heirich Böll und Erich Loest
Informações sobre o DOI: 10.5007/2175-7968.2021.e83252 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas