Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector (2017)
- Authors:
- USP affiliated authors: ZAVAGLIA, ADRIANA - FFLCH ; WIDMAN, JULIETA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
- Subjects: TRADUÇÃO; LITERATURA BRASILEIRA
- Keywords: Domesticação/ Estrangeirização; Modalidades de tradução
- Language: Português
- Abstract: O presente artigo propõe a comparação da tradução realizada por Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) e da retradução de Idra Novey (LISPECTOR, 2012) de A Paixão Segundo G.H., de Clarice Lispector, para o inglês, publicadas nos Estados Unidos, com o propósito de verificar quantitativamente a chamada “hipótese da retradução” de Berman (1990), segundo a qual a primeira tradução de uma obra literária é mais etnocêntrica e as retraduções menos etnocêntricas. Para tanto, utilizamos o Método das Modalidades de Tradução (MMT) de Francis H. Aubert (1998), derivado dos procedimentos técnicos da tradução de Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet publicados em 1958 (1995). A fundamentação teórica apresenta um percurso da retradução desde 1990 até nossos dias e os conceitos de “domesticação” e “estrangeirização” de Venuti (1992, 1995), levando em conta os aspectos éticos relacionados
- Imprenta:
- Publisher place: Florianópolis
- Date published: 2017
- Source:
- Título: Cadernos de Tradução
- ISSN: 2175-7968
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 37, n. 1, p. 90-118, jan./abr. 2017
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by-nc-nd
-
ABNT
WIDMAN, Julieta e ZAVAGLIA, Adriana. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, v. 37, n. ja/abr. 2017, p. 90-118, 2017Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90. Acesso em: 04 ago. 2025. -
APA
Widman, J., & Zavaglia, A. (2017). Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, 37( ja/abr. 2017), 90-118. doi:10.5007/2175-7968.2017v37n1p90 -
NLM
Widman J, Zavaglia A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector [Internet]. Cadernos de Tradução. 2017 ; 37( ja/abr. 2017): 90-118.[citado 2025 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90 -
Vancouver
Widman J, Zavaglia A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector [Internet]. Cadernos de Tradução. 2017 ; 37( ja/abr. 2017): 90-118.[citado 2025 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90 - A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H.
- Terminologia bilíngue português-francês em tradução juramentada: o caso das certidões
- O uso das lexias sim, não e somente no português brasileiro e suas traduções em francês para a construção de um novo paradigma de verbetes bilíngues
- A observação de lexias candidatas a marcadores culturais e suas traduções para o francês: delimitações e aplicações
- Terminologia e tradução: o caso do texto literário
- Plural e comum: sociologia de um mundo cosmopolita
- Presença da terminologia na literatura traduzida (Francês-Português)
- Imagem, texto e tradução: uma análise do processo introdutório nas histórias em quadrinhos
- Aspectos culturais da tradução juramentada
- Pequena introdução à teoria das operações enunciativas
Informações sobre o DOI: 10.5007/2175-7968.2017v37n1p90 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas