As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène (2023)
- Authors:
- Autor USP: FONSECA, LUCIANA CARVALHO - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e82241
- Subjects: MULHERES; TEATRO; TRADUÇÃO
- Language: Inglês
- Abstract: Maria Velluti (1827-1891), dançarina, atriz, diretora, tradutora e dramaturga, chegou ao Brasil com cerca de vinte anos e fez carreira como renomada atriz, dramaturga e tradutora. Tradutora, traduziu mais de quarenta peças, muitas das quais dirigiu, produziu e estrelou, além de selecionar o elenco. Duas de suas traduções do francês foram publicadas em vida: A vida de uma actriz (1859) e A viuva das camelias (1859). Com base em sua prolífica produção, é possível afirmar que Velluti abalou os alicerces da cena teatral brasileira do século XIX não apenas ao apresentar dramas modernos de tradição realista francesa às principais companhias teatrais de sua época, mas também ao escrever em um ambiente em que a maioria dos dramaturgos era de homens, com sólida formação em literatu-ra. Este estudo destaca o significado da vida e das obras de Velluti. É uma mise-en-scène de Velluti como mulher, atriz, dramaturga e tradutora do século XIX. Apresentamos a miríade de papéis que Velluti desempenhou, contrariando os discursos historiográficos dominantes que a descrevem em papel meramente coadjuvante – um papel que ela sabidamente não se propusera a representar
- Imprenta:
- Publisher place: Florianópolis
- Date published: 2023
- Source:
- Título: Cadernos de Tradução
- ISSN: 2175-7968
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 43, n. esp. 1, p. 189-217, 2023
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by-nc-nd
-
ABNT
FONSECA, Luciana Carvalho e SILVA-REIS, Dennys. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène. Cadernos de Tradução, v. 43, n. esp. 1, p. 189-217, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241. Acesso em: 26 dez. 2025. -
APA
Fonseca, L. C., & Silva-Reis, D. (2023). As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène. Cadernos de Tradução, 43( esp. 1), 189-217. doi:10.5007/2175-7968.2023.e82241 -
NLM
Fonseca LC, Silva-Reis D. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43( esp. 1): 189-217.[citado 2025 dez. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241 -
Vancouver
Fonseca LC, Silva-Reis D. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43( esp. 1): 189-217.[citado 2025 dez. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241 - 'Eu quero cesárea!' ou 'Just cut it out!': análise crítica do discurso de relatos de parto normal após cesárea de mulheres brasileiras e estadunidenses à luz da linguística de corpus
- Tradução e gênero. [Entrevista]: conversando com Luise von Flotow
- Enhancing academic literacies through EMI training: three perspectives on teaching towards the Certificate in EMI Skills at the University of São Paulo
- Da cicatriz ao rastro: parir para contar
- Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far
- Apontamentos basilares para os estudos da tradução feminista na América Latina. [Editorial]
- A tradução de binômios nos contratos de common law à luz da lingüística de corpus
- Para superar a supressão ou a escrita da tradução: vida e obra de Maria Velluti
- Mulheres tradutoras do século XIX Brasil: do romance à narrativa historiográfica
- Que ‘tipo de parto’e que tipo de Terminologia?: estudo baseado em corpusdo termo ‘parto’ em relatos de mulheres brasileiras
Informações sobre o DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e82241 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
