Mulheres tradutoras do século XIX Brasil: do romance à narrativa historiográfica (2021)
- Authors:
- Autor USP: FONSECA, LUCIANA CARVALHO - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.29327/269579.4.2-14
- Subjects: TRADUÇÃO; LINGUÍSTICA DE CORPUS
- Language: Português
- Abstract: Na área de Estudos de Tradução, há uma lacuna de trabalhos dedicados a mulheres tradutoras no Brasil, e o papel desempenhado por elas na História da Tradução chegou a ser negado na Historiografia da Tradução. Este artigo é um estudo dos imaginários que pairam sobre as mulheres tradutoras do século XIX no Brasil e tem dois objetivos principais. Em primeiro lugar, vamos explorar esses imaginários em três romances da época: Senhora, Lucíolae A Carne. Em segundo lugar, vamos comparar tais imaginários com os das mulheres tradutoras encontradas em um corpusde notícias do século XIX. O corpusfoi construído e explorado com um software de análise de linguagem natural. As principais conclusões foram que, ao contrário dos imaginários inscritos nos romances, havia mais diversidade e mais agência por parte das mulheres nas notícias. Além disso, o corpusde notícias revelou que havia muitas mulheres envolvidas em uma grande variedade de atos de tradução no Brasil no século XIX, e que traduzir era um ato com propósito e sentido, além de uma atividade que perpassava não apenas o papel da mulher no âmbito doméstico (como esposa e mãe), mas também uma série de outras atividades profissionais (como atriz, diretora, educadora, escritora)
- Imprenta:
- Publisher place: Rio Branco
- Date published: 2021
- Source:
- Título: Revista Em Favor De Igualdade Racial
- ISSN: 2595-4911
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 4 n. 2, p. 176-200, maio/ago. 2021
- Status:
- Artigo publicado em periódico de acesso aberto (Gold Open Access)
- Versão do Documento:
- Versão publicada (Published version)
- Acessar versão aberta:
-
ABNT
SILVA-REIS, Dennys e FONSECA, Luciana Carvalho e SALES, Danielle. Mulheres tradutoras do século XIX Brasil: do romance à narrativa historiográfica. Revista Em Favor De Igualdade Racial, v. 4 n. 2, p. 176-200, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.29327/269579.4.2-14. Acesso em: 13 abr. 2026. -
APA
Silva-Reis, D., Fonseca, L. C., & Sales, D. (2021). Mulheres tradutoras do século XIX Brasil: do romance à narrativa historiográfica. Revista Em Favor De Igualdade Racial, 4 n. 2, 176-200. doi:10.29327/269579.4.2-14 -
NLM
Silva-Reis D, Fonseca LC, Sales D. Mulheres tradutoras do século XIX Brasil: do romance à narrativa historiográfica [Internet]. Revista Em Favor De Igualdade Racial. 2021 ; 4 n. 2 176-200.[citado 2026 abr. 13 ] Available from: https://doi.org/10.29327/269579.4.2-14 -
Vancouver
Silva-Reis D, Fonseca LC, Sales D. Mulheres tradutoras do século XIX Brasil: do romance à narrativa historiográfica [Internet]. Revista Em Favor De Igualdade Racial. 2021 ; 4 n. 2 176-200.[citado 2026 abr. 13 ] Available from: https://doi.org/10.29327/269579.4.2-14 - As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène
- Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero
- Que ‘tipo de parto’e que tipo de Terminologia?: estudo baseado em corpusdo termo ‘parto’ em relatos de mulheres brasileiras
- Da cicatriz ao rastro: parir para contar
- Enhancing academic literacies through EMI training: three perspectives on teaching towards the Certificate in EMI Skills at the University of São Paulo
- Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far
- Apontamentos basilares para os estudos da tradução feminista na América Latina. [Editorial]
- Para superar a supressão ou a escrita da tradução: vida e obra de Maria Velluti
- Tradução e gênero. [Entrevista]: conversando com Luise von Flotow
- Tradutoras no século XIX no Brasil e Portugal: historiografia comparada e epistemologia feminista
Informações sobre a disponibilidade de versões do artigo em acesso aberto coletadas automaticamente via oaDOI API (Unpaywall).
Por se tratar de integração com serviço externo, podem existir diferentes versões do trabalho (como preprints ou postprints), que podem diferir da versão publicada.
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
