A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães (2018)
- Autor:
- Autor USP: AQUINO, MARCELI CHERCHIGLIA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.5007/2175-7968.2018v38n3p352
- Subjects: LÍNGUA ALEMÃ; LÍNGUA ALEMÃ; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: Tendo como base a Teoria da Relevância, propomos investigar o esforço de processamento da partícula modal (doravante PM) wohl no par linguístico alemão/português em tarefas de pós-edição (doravante PE). Nesse sentido, foram utilizados três instrumentos de pesquisa: o programa Translog-II; o rastreador ocular Tobii T60; relatos retrospectivos (livre e guiado). Dezesseis participantes, entre eles oito brasileiros e oito alemães, pós-editaram para o português três insumos da máquina em alemão contendo a PM wohl em três diferentes posições na mesma oração. Os resultados corroboram a suposição de GUTT (1998) e os resultados da análise processual conduzida por ALVES (2007), que revelam que a relação entre esforço e efeito não acontece com base em uma associação de proporção direta. Neste sentido, a análise do processamento de dois grupos de participantes com relação à da PM wohl demonstra que, em ambientes cognitivos diferenciados, a capacidade de metarrepresentação tem implicações distintas na busca de determinados efeitos contextuais
- Imprenta:
- Publisher place: Florianópolis
- Date published: 2018
- Source:
- Título: Cadernos de Tradução
- ISSN: 2175-7968
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 38, n. 3, p. 352-374, set./dez. 2018
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo NÃO é de acesso aberto
-
ABNT
AQUINO, Marceli. A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães. Cadernos de Tradução, v. 38, n. 3, p. 352-374, 2018Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Aquino_M_3085889_ATraducaoDaParticula.pdf. Acesso em: 20 jan. 2026. -
APA
Aquino, M. (2018). A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães. Cadernos de Tradução, 38( 3), 352-374. doi:10.5007/2175-7968.2018v38n3p352 -
NLM
Aquino M. A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 38( 3): 352-374.[citado 2026 jan. 20 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Aquino_M_3085889_ATraducaoDaParticula.pdf -
Vancouver
Aquino M. A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 38( 3): 352-374.[citado 2026 jan. 20 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Aquino_M_3085889_ATraducaoDaParticula.pdf - Mudando o ritmo das aulas de alemão como língua adicional por meio de músicas e mídias digitais
- Text production as a form of expression and collaboration: reflections on a writing project in initial classes of german as an additional language
- Das sieht ja ganz anders aus, wie fühlst du dich denn? Teaching Modal Particles ja and denn with the Queer Eye Germany series: a didactic model based on a Descriptive Format
- A sala de aula invertida no ensino do alemão como língua adicional em contexto acadêmico
- Ensino de alemão com foco decolonial: uma discussão sobre propostas didáticas para o projeto Zeitgeist
- Projeto Novela: uma abordagem comunicativa e intercultural no ensino de alemão como língua estrangeira
- A produção de textos como forma de expressão e colaboração: reflexões sobre um projeto de escrita em turmas iniciais de alemão como língua adicional
- Textos didatizados e não didatizados de alemão como língua adicional: uma análise quantitativa e qualitativa para o projeto Zeitgeist
- Fremdsprachenlernen im Teletandem: Ein deutsch-brasilianisches Kollaborationsprojekt aus der Sicht teilnehmender Studierender
- O processamento das partículas modais alemãs em tarefas de pós-edição
Informações sobre o DOI: 10.5007/2175-7968.2018v38n3p352 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
