Filtros : "Cadernos de Tradução" Removido: "2021" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA ALEMÃ

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLE, Helmut Paul Erich e SANTOS, Ian Freddy Eric dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil. Cadernos de Tradução, v. 44, n. 1, p. 1-21, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Galle, H. P. E., & Santos, I. F. E. dos. (2024). Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil. Cadernos de Tradução, 44( 1), 1-21. doi:10.5007/2175-7968.2024.e92026
    • NLM

      Galle HPE, Santos IFE dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil [Internet]. Cadernos de Tradução. 2024 ; 44( 1): 1-21.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026
    • Vancouver

      Galle HPE, Santos IFE dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil [Internet]. Cadernos de Tradução. 2024 ; 44( 1): 1-21.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIALOGISMO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GRILLO, Sheila Vieira de Camargo. A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação. Cadernos de Tradução, v. 43, p. [ 1-27], 2023Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/files/15800. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Grillo, S. V. de C. (2023). A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação. Cadernos de Tradução, 43, [ 1-27]. doi:10.5007/2175-7968.2023.e90321
    • NLM

      Grillo SV de C. A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43 [ 1-27].[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/files/15800
    • Vancouver

      Grillo SV de C. A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43 [ 1-27].[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/files/15800
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: MULHERES, TEATRO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FONSECA, Luciana Carvalho e SILVA-REIS, Dennys. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène. Cadernos de Tradução, v. 43, n. esp. 1, p. 189-217, 2023Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/files/15809. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Fonseca, L. C., & Silva-Reis, D. (2023). As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène. Cadernos de Tradução, 43( esp. 1), 189-217. doi:10.5007/2175-7968.2023.e82241
    • NLM

      Fonseca LC, Silva-Reis D. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43( esp. 1): 189-217.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/files/15809
    • Vancouver

      Fonseca LC, Silva-Reis D. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43( esp. 1): 189-217.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/files/15809
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PISETTA, Lenita Maria Rimoli. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural. Cadernos de Tradução, v. 42, p. 1-16, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Pisetta, L. M. R. (2022). “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural. Cadernos de Tradução, 42, 1-16. doi:10.5007/2175-7968.2022.e81135
    • NLM

      Pisetta LMR. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural [Internet]. Cadernos de Tradução. 2022 ; 42 1-16.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135
    • Vancouver

      Pisetta LMR. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural [Internet]. Cadernos de Tradução. 2022 ; 42 1-16.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA ÁRABE

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JUBRAN, Safa A-C. e MACHADO, Marco Antonio Calil. Seis sonetos darwishianos. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 259-279, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp259. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Jubran, S. A. -C., & Machado, M. A. C. (2019). Seis sonetos darwishianos. Cadernos de Tradução, 39( spe), 259-279. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp259
    • NLM

      Jubran SA-C, Machado MAC. Seis sonetos darwishianos [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 259-279.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp259
    • Vancouver

      Jubran SA-C, Machado MAC. Seis sonetos darwishianos [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 259-279.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp259
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: ALCORÃO, ISLAMISMO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SLEIMAN, Michel. Estudos corânicos e tradução: o texto original. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 101-119, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp101. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Sleiman, M. (2019). Estudos corânicos e tradução: o texto original. Cadernos de Tradução, 39( spe), 101-119. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp101
    • NLM

      Sleiman M. Estudos corânicos e tradução: o texto original [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 101-119.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp101
    • Vancouver

      Sleiman M. Estudos corânicos e tradução: o texto original [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 101-119.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp101
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, FUTURISMO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RAMOS, Mário. Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 330-347, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp330. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Ramos, M. (2019). Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov. Cadernos de Tradução, 39( spe), 330-347. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp330
    • NLM

      Ramos M. Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 330-347.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp330
    • Vancouver

      Ramos M. Cotraduzindo a poesia transmental russa de Velimir Khlébnikov [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 330-347.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp330
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, POESIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro e CESARINO, Pedro de Niemeyer. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 348-371, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á., & Cesarino, P. de N. (2019). Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias. Cadernos de Tradução, 39( spe), 348-371. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
    • NLM

      Faleiros Á, Cesarino P de N. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 348-371.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
    • Vancouver

      Faleiros Á, Cesarino P de N. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 348-371.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      IM, Yun Jung. Traduzindo os cheiros do “chiclete” de Kim Ki-taek. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 297-317, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp297. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Im, Y. J. (2019). Traduzindo os cheiros do “chiclete” de Kim Ki-taek. Cadernos de Tradução, 39( spe), 297-317. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp297
    • NLM

      Im YJ. Traduzindo os cheiros do “chiclete” de Kim Ki-taek [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 297-317.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp297
    • Vancouver

      Im YJ. Traduzindo os cheiros do “chiclete” de Kim Ki-taek [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 297-317.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp297
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10. Acesso em: 26 ago. 2024. , 2019
    • APA

      Faleiros, Á. (2019). Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
    • NLM

      Faleiros Á. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( esp.): 10-46.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
    • Vancouver

      Faleiros Á. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( esp.): 10-46.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: CHINA, POESIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MENEZES JUNIOR, Antonio José Bezerra de e CHEN, Chen. Wang Wei e o mistério do musgo verde azulado. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 248-258, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp248. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Menezes Junior, A. J. B. de, & Chen, C. (2019). Wang Wei e o mistério do musgo verde azulado. Cadernos de Tradução, 39( spe), 248-258. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
    • NLM

      Menezes Junior AJB de, Chen C. Wang Wei e o mistério do musgo verde azulado [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 248-258.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
    • Vancouver

      Menezes Junior AJB de, Chen C. Wang Wei e o mistério do musgo verde azulado [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 248-258.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro et al. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167. Acesso em: 26 ago. 2024. , 2018
    • APA

      Faleiros, Á., Cesco, A., Fernandes, F. S., & Abes, G. J. (2018). Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
    • NLM

      Faleiros Á, Cesco A, Fernandes FS, Abes GJ. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 39( spe Baudelaire): 167-183.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
    • Vancouver

      Faleiros Á, Cesco A, Fernandes FS, Abes GJ. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 39( spe Baudelaire): 167-183.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AQUINO, Marceli. A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães. Cadernos de Tradução, v. 38, n. 3, p. 352-374, 2018Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p352. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Aquino, M. (2018). A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães. Cadernos de Tradução, 38( 3), 352-374. doi:10.5007/2175-7968.2018v38n3p352
    • NLM

      Aquino M. A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 38( 3): 352-374.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p352
    • Vancouver

      Aquino M. A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 38( 3): 352-374.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p352
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WIDMAN, Julieta e ZAVAGLIA, Adriana. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, v. 37, n. ja/abr. 2017, p. 90-118, 2017Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Widman, J., & Zavaglia, A. (2017). Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, 37( ja/abr. 2017), 90-118. doi:10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
    • NLM

      Widman J, Zavaglia A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector [Internet]. Cadernos de Tradução. 2017 ; 37( ja/abr. 2017): 90-118.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
    • Vancouver

      Widman J, Zavaglia A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector [Internet]. Cadernos de Tradução. 2017 ; 37( ja/abr. 2017): 90-118.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: HISTORIOGRAFIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SEBASTIANI, Breno Battistin. Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos. Cadernos de Tradução, v. 36, n. 3, p. 174-191, 2016Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p174. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Sebastiani, B. B. (2016). Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos. Cadernos de Tradução, 36( 3), 174-191. doi:10.5007/2175-7968.2016v36n3p174
    • NLM

      Sebastiani BB. Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos [Internet]. Cadernos de Tradução. 2016 ; 36( 3): 174-191.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p174
    • Vancouver

      Sebastiani BB. Apontamentos para uma poética da tradução de historiadores gregos [Internet]. Cadernos de Tradução. 2016 ; 36( 3): 174-191.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p174
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARNI, Roberta. Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 85-101, 2015Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Barni, R. (2015). Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino. Cadernos de Tradução, 35( 2), 85-101. doi:10.5007/2175-7968.2015v35n2p85
    • NLM

      Barni R. Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino [Internet]. Cadernos de Tradução. 2015 ; 35( 2): 85-101.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85
    • Vancouver

      Barni R. Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino [Internet]. Cadernos de Tradução. 2015 ; 35( 2): 85-101.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA DE EXPRESSÃO ALEMÃ, JUDAÍSMO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      KRAUSZ, Luis Sérgio. Joseph Roth, tradutor do Império perdido. Cadernos de Tradução, n. especial, p. 111-121, 2014Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp111. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Krausz, L. S. (2014). Joseph Roth, tradutor do Império perdido. Cadernos de Tradução, ( especial), 111-121. doi:10.5007/2175-7968.2014v3nespp111
    • NLM

      Krausz LS. Joseph Roth, tradutor do Império perdido [Internet]. Cadernos de Tradução. 2014 ;( especial): 111-121.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp111
    • Vancouver

      Krausz LS. Joseph Roth, tradutor do Império perdido [Internet]. Cadernos de Tradução. 2014 ;( especial): 111-121.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp111
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA LATINA, TRADUÇÃO, RETÓRICA, INTERTEXTUALIDADE

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LOHNER, José Eduardo dos Santos e FREITAS, Renata Cazarini de. Reconhecer e traduzir traços de Sêneca em Shakespeare. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 33, p. 287-289, 2014Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p97. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Lohner, J. E. dos S., & Freitas, R. C. de. (2014). Reconhecer e traduzir traços de Sêneca em Shakespeare. Cadernos de Tradução, 1( 33), 287-289. doi:10.5007/2175-7968.2014v1n33p97
    • NLM

      Lohner JE dos S, Freitas RC de. Reconhecer e traduzir traços de Sêneca em Shakespeare [Internet]. Cadernos de Tradução. 2014 ; 1( 33): 287-289.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p97
    • Vancouver

      Lohner JE dos S, Freitas RC de. Reconhecer e traduzir traços de Sêneca em Shakespeare [Internet]. Cadernos de Tradução. 2014 ; 1( 33): 287-289.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p97
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: ÁRABES (CULTURA;ESTUDO), LITERATURA ÁRABE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JAROUCHE, Mamede Mustafa. Mamede Mustafa Jarouche. [Entrevista]. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p295/25018. Acesso em: 26 ago. 2024. , 2013
    • APA

      Jarouche, M. M. (2013). Mamede Mustafa Jarouche. [Entrevista]. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p295/25018
    • NLM

      Jarouche MM. Mamede Mustafa Jarouche. [Entrevista] [Internet]. Cadernos de Tradução. 2013 ; 1( 31): 295-306.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p295/25018
    • Vancouver

      Jarouche MM. Mamede Mustafa Jarouche. [Entrevista] [Internet]. Cadernos de Tradução. 2013 ; 1( 31): 295-306.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p295/25018
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: ÍNDIOS, COSMOLOGIA, CRISTIANISMO, BÍBLIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLOIS, Dominique Tilkin. Traduções e aproximações indígenas à mensagem cristã. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 30, p. 63-82, 2012Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p63. Acesso em: 26 ago. 2024.
    • APA

      Gallois, D. T. (2012). Traduções e aproximações indígenas à mensagem cristã. Cadernos de Tradução, 2( 30), 63-82. doi:10.5007/2175-7968.2012v2n30p63
    • NLM

      Gallois DT. Traduções e aproximações indígenas à mensagem cristã [Internet]. Cadernos de Tradução. 2012 ; 2( 30): 63-82.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p63
    • Vancouver

      Gallois DT. Traduções e aproximações indígenas à mensagem cristã [Internet]. Cadernos de Tradução. 2012 ; 2( 30): 63-82.[citado 2024 ago. 26 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p63

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024