Filtros : "TRADUÇÃO" "POÉTICA" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, INTERLÍNGUA, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      KRAUSZ, Luis Sérgio. Traduzir: escrever entre línguas. Cadernos de Tradução, v. 42, n. 3, p. 21-32, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Krausz, L. S. (2021). Traduzir: escrever entre línguas. Cadernos de Tradução, 42( 3), 21-32. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83253
    • NLM

      Krausz LS. Traduzir: escrever entre línguas [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 42( 3): 21-32.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253
    • Vancouver

      Krausz LS. Traduzir: escrever entre línguas [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 42( 3): 21-32.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253
  • Source: Belas Infiéis. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, POESIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro Silveira. Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia. Belas Infiéis, v. 10, n. 4, p. 1-15, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. S. (2021). Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia. Belas Infiéis, 10( 4), 1-15. doi:10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055
    • NLM

      Faleiros ÁS. Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 4): 1-15.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055
    • Vancouver

      Faleiros ÁS. Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 4): 1-15.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055
  • Source: Belas Infiéis. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, POÉTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CHEN, Chen et al. Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha. Belas Infiéis, v. 10, n. 3, p. 1-19, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Chen, C., Sleiman, M., Faleiros, Á., & Menezes Jr, A. J. B. de. (2021). Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha. Belas Infiéis, 10( 3), 1-19. doi:10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844
    • NLM

      Chen C, Sleiman M, Faleiros Á, Menezes Jr AJB de. Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 3): 1-19.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844
    • Vancouver

      Chen C, Sleiman M, Faleiros Á, Menezes Jr AJB de. Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 3): 1-19.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro et al. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167. Acesso em: 04 ago. 2024. , 2018
    • APA

      Faleiros, Á., Cesco, A., Fernandes, F. S., & Abes, G. J. (2018). Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
    • NLM

      Faleiros Á, Cesco A, Fernandes FS, Abes GJ. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 39( spe Baudelaire): 167-183.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
    • Vancouver

      Faleiros Á, Cesco A, Fernandes FS, Abes GJ. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 39( spe Baudelaire): 167-183.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FREIRE, Rafael Augusto Duarte. Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082019-160439/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Freire, R. A. D. (2017). Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082019-160439/
    • NLM

      Freire RAD. Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings [Internet]. 2017 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082019-160439/
    • Vancouver

      Freire RAD. Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings [Internet]. 2017 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082019-160439/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, LITERATURA RUSSA, ENSAIO LITERÁRIO, BIOGRAFIAS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Deise de. Ensaios de Anna Akhmátova sobre Aleksandr Púchkin: diálogo entre escritores. 2017. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-04042018-170614/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Oliveira, D. de. (2017). Ensaios de Anna Akhmátova sobre Aleksandr Púchkin: diálogo entre escritores (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-04042018-170614/
    • NLM

      Oliveira D de. Ensaios de Anna Akhmátova sobre Aleksandr Púchkin: diálogo entre escritores [Internet]. 2017 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-04042018-170614/
    • Vancouver

      Oliveira D de. Ensaios de Anna Akhmátova sobre Aleksandr Púchkin: diálogo entre escritores [Internet]. 2017 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-04042018-170614/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, POESIA, TRADUÇÃO, POÉTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FIGUEREDO, Dheisson Ribeiro. Trieste e a poética da vida: proposta de tradução de poemas de Umberto Saba. 2017. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-31072017-145512/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Figueredo, D. R. (2017). Trieste e a poética da vida: proposta de tradução de poemas de Umberto Saba (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-31072017-145512/
    • NLM

      Figueredo DR. Trieste e a poética da vida: proposta de tradução de poemas de Umberto Saba [Internet]. 2017 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-31072017-145512/
    • Vancouver

      Figueredo DR. Trieste e a poética da vida: proposta de tradução de poemas de Umberto Saba [Internet]. 2017 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-31072017-145512/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, ETNOLOGIA, LÍNGUA INGLESA, ÍNDIOS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DIAS, Jamille Pinheiro. Peles de papel: caminhos da tradução poética das artes verbais ameríndias. 2016. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17022017-113310/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Dias, J. P. (2016). Peles de papel: caminhos da tradução poética das artes verbais ameríndias (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17022017-113310/
    • NLM

      Dias JP. Peles de papel: caminhos da tradução poética das artes verbais ameríndias [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17022017-113310/
    • Vancouver

      Dias JP. Peles de papel: caminhos da tradução poética das artes verbais ameríndias [Internet]. 2016 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17022017-113310/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, ROMANTISMO, LITERATURA INGLESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AGUSTINI, Lucas de Lacerda Zaparolli de. Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01032016-161149/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Agustini, L. de L. Z. de. (2015). Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01032016-161149/
    • NLM

      Agustini L de LZ de. Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas [Internet]. 2015 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01032016-161149/
    • Vancouver

      Agustini L de LZ de. Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas [Internet]. 2015 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-01032016-161149/
  • Source: Revista Brasileira de Literatura Comparada. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, XAMANISMO, ANTROPOLOGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Tradução poética e xamanismo transversal: correspondências entre Llansol e Baudelaire. Revista Brasileira de Literatura Comparada, n. 24, p. 16-32, 2014Tradução . . Disponível em: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/320/324. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2014). Tradução poética e xamanismo transversal: correspondências entre Llansol e Baudelaire. Revista Brasileira de Literatura Comparada, ( 24), 16-32. Recuperado de http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/320/324
    • NLM

      Faleiros Á. Tradução poética e xamanismo transversal: correspondências entre Llansol e Baudelaire [Internet]. Revista Brasileira de Literatura Comparada. 2014 ;( 24): 16-32.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/320/324
    • Vancouver

      Faleiros Á. Tradução poética e xamanismo transversal: correspondências entre Llansol e Baudelaire [Internet]. Revista Brasileira de Literatura Comparada. 2014 ;( 24): 16-32.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/320/324
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA GREGA CLÁSSICA, COMÉDIA, POÉTICA, TEATRO (LITERATURA), TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ANDRADE, Tadeu Bruno da Costa. A arte de Aristófanes: estudo poético e tradução d'As rãs. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-15052015-094808/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Andrade, T. B. da C. (2014). A arte de Aristófanes: estudo poético e tradução d'As rãs (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-15052015-094808/
    • NLM

      Andrade TB da C. A arte de Aristófanes: estudo poético e tradução d'As rãs [Internet]. 2014 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-15052015-094808/
    • Vancouver

      Andrade TB da C. A arte de Aristófanes: estudo poético e tradução d'As rãs [Internet]. 2014 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-15052015-094808/
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, POESIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Mario Laranjeira e a tradução poética no Brasil. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2013). Mario Laranjeira e a tradução poética no Brasil. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Faleiros Á. Mario Laranjeira e a tradução poética no Brasil. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. Mario Laranjeira e a tradução poética no Brasil. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA LATINA, POESIA, POÉTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DOMINGUES, Mario Henrique. O trovão, o relâmpago: tradução do Canto VI do poema de Lucrécio e análise de função poética de fragmentos. 2013. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-29042013-130042/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Domingues, M. H. (2013). O trovão, o relâmpago: tradução do Canto VI do poema de Lucrécio e análise de função poética de fragmentos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-29042013-130042/
    • NLM

      Domingues MH. O trovão, o relâmpago: tradução do Canto VI do poema de Lucrécio e análise de função poética de fragmentos [Internet]. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-29042013-130042/
    • Vancouver

      Domingues MH. O trovão, o relâmpago: tradução do Canto VI do poema de Lucrécio e análise de função poética de fragmentos [Internet]. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-29042013-130042/
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POESIA, POÉTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Poética da tradução. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Mouzat_AM_2487575_PoeticaDaTraducao.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Poética da tradução. (2013). Poética da tradução. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Mouzat_AM_2487575_PoeticaDaTraducao.pdf
    • NLM

      Poética da tradução [Internet]. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mouzat_AM_2487575_PoeticaDaTraducao.pdf
    • Vancouver

      Poética da tradução [Internet]. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mouzat_AM_2487575_PoeticaDaTraducao.pdf
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURAS INDÍGENAS, POÉTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Poéticas ameríndias e tradução. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Poéticas ameríndias e tradução. (2013). Poéticas ameríndias e tradução. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Poéticas ameríndias e tradução. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Poéticas ameríndias e tradução. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Estudos Avançados. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, ÍNDIOS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Emplumando a grande castanheira. Estudos Avançados, v. 26 n. 76, p. 57-74, 2012Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300008. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2012). Emplumando a grande castanheira. Estudos Avançados, 26 n. 76, 57-74. doi:10.1590/S0103-40142012000300008
    • NLM

      Faleiros Á. Emplumando a grande castanheira [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26 n. 76 57-74.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300008
    • Vancouver

      Faleiros Á. Emplumando a grande castanheira [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26 n. 76 57-74.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300008
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, POÉTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. . Cotia: Ateliê Editorial. . Acesso em: 04 ago. 2024. , 2012
    • APA

      Faleiros, Á. (2012). Traduzir o poema. Cotia: Ateliê Editorial.
    • NLM

      Faleiros Á. Traduzir o poema. 2012 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. Traduzir o poema. 2012 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Traduzires. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA CONCRETA, POÉTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Salut: a modernidade de Mallarmé em tradução. Traduzires, v. 1, n. 2, p. 21-30, 2012Tradução . . Disponível em: http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/8047/6117. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2012). Salut: a modernidade de Mallarmé em tradução. Traduzires, 1( 2), 21-30. Recuperado de http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/8047/6117
    • NLM

      Faleiros Á. Salut: a modernidade de Mallarmé em tradução [Internet]. Traduzires. 2012 ;1( 2): 21-30.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/8047/6117
    • Vancouver

      Faleiros Á. Salut: a modernidade de Mallarmé em tradução [Internet]. Traduzires. 2012 ;1( 2): 21-30.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/8047/6117
  • Source: I Semana de Estudos Helenísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA GREGA CLÁSSICA, POÉTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVA NETO, João Angelo. Elementos da poética de Calímaco: aos Telquines e Epigrama 27. I Semana de Estudos Helenísticos. Tradução . São Paulo: Humanitas, 2010. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_52_2289315_ElementosDaPoeticaDeCalimaco.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Oliva Neto, J. A. (2010). Elementos da poética de Calímaco: aos Telquines e Epigrama 27. In I Semana de Estudos Helenísticos. São Paulo: Humanitas. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_52_2289315_ElementosDaPoeticaDeCalimaco.pdf
    • NLM

      Oliva Neto JA. Elementos da poética de Calímaco: aos Telquines e Epigrama 27 [Internet]. In: I Semana de Estudos Helenísticos. São Paulo: Humanitas; 2010. [citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_52_2289315_ElementosDaPoeticaDeCalimaco.pdf
    • Vancouver

      Oliva Neto JA. Elementos da poética de Calímaco: aos Telquines e Epigrama 27 [Internet]. In: I Semana de Estudos Helenísticos. São Paulo: Humanitas; 2010. [citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_52_2289315_ElementosDaPoeticaDeCalimaco.pdf

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024