Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha (2021)
- Authors:
- USP affiliated authors: SLEIMAN, MICHEL - FFLCH ; FALEIROS, ÁLVARO SILVEIRA - FFLCH ; MENEZES JUNIOR, ANTONIO JOSÉ BEZERRA DE - FFLCH ; CHEN, CHEN - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844
- Subjects: POESIA; POÉTICA; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: Em 2020, em meio à pandemia, ocorreu o curso“Poéticas do Traduzir - mosaico de culturas”, durante o qual surgiu um projeto de co-tradução do poema 《登鹳雀楼》 de autoria de Wang Zhihuan (王之涣) (688-742), poeta chinês da Kaiyuan Era da dinastia Tang. A descrição do processo coletivo de interpretação e de reescrita tem como intuito problematizar o alcance do olhar diante de um regime conceitual de imaginação tão longínquo, explorando potencialidades linguísticas e poéticas do português.
- Imprenta:
- Source:
- Título: Belas Infiéis
- ISSN: 2316-6614
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 10, n. 3, p. 1-19, 2021
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo NÃO é de acesso aberto
-
ABNT
CHEN, Chen et al. Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha. Belas Infiéis, v. 10, n. 3, p. 1-19, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844. Acesso em: 10 fev. 2026. -
APA
Chen, C., Sleiman, M., Faleiros, Á., & Menezes Jr, A. J. B. de. (2021). Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha. Belas Infiéis, 10( 3), 1-19. doi:10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844 -
NLM
Chen C, Sleiman M, Faleiros Á, Menezes Jr AJB de. Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 3): 1-19.[citado 2026 fev. 10 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844 -
Vancouver
Chen C, Sleiman M, Faleiros Á, Menezes Jr AJB de. Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 3): 1-19.[citado 2026 fev. 10 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844 - Confúcio e a centralidade do Mandato do Céu
- O jogo retórico no debate entre Joaquim Guerra e James Legge sobre a tradução dos clássicos chineses: o recurso da ironia
- Itinerário bibliográfico para o estudo dos Anacletos de Confúcio
- Bei Dao e a Era Glacial: tradução e comentários do poema "A Resposta"
- Despedida e desprendimento no Pequeno Caderno do Oriente de Eugênio de Andrade
- A Revolução Cultural Chinesa (1966-1976): anti-intelectualismo e anti-humanismo em ação
- Joaquim Guerra S. J. (1908-1993): releitura universalizante dos clássicos chineses
- Wang Wei e o mistério do musgo verde azulado
- A tradução engenhosa de Joaquim Guerra: o caso de Analectos VII, 11
- Bibliografia comentada da disciplina optativa FLO1274 Literatura Árabe-Andaluza
Informações sobre o DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
