Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia (2021)
- Autor:
- Autor USP: FALEIROS, ÁLVARO SILVEIRA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055
- Subjects: TRADUÇÃO; POÉTICA; POESIA
- Language: Português
- Abstract: Partindo do discurso de posse do vice-presidente da Bolívia em novembro de 2020 e chegando à Constituição da República do Equador, aprovada em 2008, este artigo visa discutir a tradução de poéticas ameríndias como espaço de resistência. Com o intuito de descrever o papel transontológico implicado no refazimento dessas poéticas, destacamos o trabalho pioneiro do poeta e antropólogo Antônio Risério
- Imprenta:
- Source:
- Título: Belas Infiéis
- ISSN: 2316-6614
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 10, n. 4, p. 1-15, 2021
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by
-
ABNT
FALEIROS, Álvaro Silveira. Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia. Belas Infiéis, v. 10, n. 4, p. 1-15, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055. Acesso em: 25 abr. 2025. -
APA
Faleiros, Á. S. (2021). Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia. Belas Infiéis, 10( 4), 1-15. doi:10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055 -
NLM
Faleiros ÁS. Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 4): 1-15.[citado 2025 abr. 25 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055 -
Vancouver
Faleiros ÁS. Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 4): 1-15.[citado 2025 abr. 25 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055 - A tradução poética em jogo
- Som, sentido e sintaxe na tradução poética: "le chant d'amour" de Guillaume Apollinaire
- Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir
- Poemas de blues e jazz: a musicalidade negra de Langston Hughes
- Esta edição da Cadernos de Literatura em Tradução comprova, de fio a pavio, que certo número ímpar temido como... [Apresentação]
- Poéticas ameríndias e tradução
- A tradução de poesia no Brasil: a invenção de uma tradição
- A crítica da retradução poética
- A construção de um pensador: aspectos constitutivos do intelectual Alphonsus de Guimaraens
- À sombra de Júlia: atritos do traduzir
Informações sobre o DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas