Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia (2021)
- Autor:
- Autor USP: FALEIROS, ÁLVARO SILVEIRA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055
- Subjects: TRADUÇÃO; POÉTICA; POESIA
- Language: Português
- Abstract: Partindo do discurso de posse do vice-presidente da Bolívia em novembro de 2020 e chegando à Constituição da República do Equador, aprovada em 2008, este artigo visa discutir a tradução de poéticas ameríndias como espaço de resistência. Com o intuito de descrever o papel transontológico implicado no refazimento dessas poéticas, destacamos o trabalho pioneiro do poeta e antropólogo Antônio Risério
- Imprenta:
- Source:
- Título: Belas Infiéis
- ISSN: 2316-6614
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 10, n. 4, p. 1-15, 2021
- Status:
- Artigo publicado em periódico de acesso aberto (Gold Open Access)
- Versão do Documento:
- Versão publicada (Published version)
- Acessar versão aberta:
-
ABNT
FALEIROS, Álvaro Silveira. Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia. Belas Infiéis, v. 10, n. 4, p. 1-15, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055. Acesso em: 26 mar. 2026. -
APA
Faleiros, Á. S. (2021). Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia. Belas Infiéis, 10( 4), 1-15. doi:10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055 -
NLM
Faleiros ÁS. Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 4): 1-15.[citado 2026 mar. 26 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055 -
Vancouver
Faleiros ÁS. Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 4): 1-15.[citado 2026 mar. 26 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36055 - Esta edição da Cadernos de Literatura em Tradução comprova, de fio a pavio, que certo número ímpar temido como... [Apresentação]
- Ana Cristina Cesar retradutora de Baudelaire
- Salut: a modernidade de Mallarmé em tradução
- Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire
- Poéticas ameríndias e tradução
- As flores do mal sem medida: por uma retradução de Charles Baudelaire
- Literaturas de língua francesa em tradução: [apresentação do dossiê]
- Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor
- Caligramas
- Senghor e o Brasil, imagens cruzadas
Informações sobre a disponibilidade de versões do artigo em acesso aberto coletadas automaticamente via oaDOI API (Unpaywall).
Por se tratar de integração com serviço externo, podem existir diferentes versões do trabalho (como preprints ou postprints), que podem diferir da versão publicada.
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
