Poéticas ameríndias e tradução (2013)
- Authors:
- Autor USP: FALEIROS, ÁLVARO SILVEIRA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: TRADUÇÃO; LITERATURAS INDÍGENAS; POÉTICA
- Language: Português
- Abstract: Parte relevante das produções criativas existentes no Brasil, as poéticas amerindias ainda não têm recebido a devida atenção, apesar de um conjunto de trabalhos recentes ter começado a lhes dar certa visibilidade (tais como os de Betty Mindlin, Josely Vianna Baptista, Douglas Diegues, Sérgio Medeiros,Rosângela deTugny,Bruna Franchetto e Pedro Cesarino).Trata-se de trabalhos realizados na interface entre a linguistica, a etnologia e os estudos literários que têm produzido uma articulação da tradução com a investigação de suas originalidades conceituais. Diante da multiplicidade de povos e línguas existentes no Brasil, podemos constatar que, malgrado tais esforços, ainda faltam estudos para uma compreensão atualizada dessas poéticas. O intuito do simpósio é refletir sobre os modos de traduzi-las e os seus desafios teóricos, seja por meio de produções dedicadas a tradições orais específicas, seja pela transformação de referenciais indígenas pela literatura brasileira e das Américas.
- Imprenta:
- Publisher: UFSC
- Publisher place: Florianópolis
- Date published: 2013
- Source:
- Título do periódico: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar
- Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT
-
ABNT
FALEIROS, Álvaro Silveira; CESARINO, Pedro de Niemeyer. Poéticas ameríndias e tradução. Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. -
APA
Faleiros, Á. S., & Cesarino, P. de N. (2013). Poéticas ameríndias e tradução. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC. -
NLM
Faleiros ÁS, Cesarino P de N. Poéticas ameríndias e tradução. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ; -
Vancouver
Faleiros ÁS, Cesarino P de N. Poéticas ameríndias e tradução. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ; - Som, sentido e sintaxe na tradução poética: "le chant d'amour" de Guillaume Apollinaire
- Esta edição da Cadernos de Literatura em Tradução comprova, de fio a pavio, que certo número ímpar temido como... [Apresentação]
- Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir
- A tradução poética em jogo
- Poemas de blues e jazz: a musicalidade negra de Langston Hughes
- Haroldo de Campos e a dobra de Mallarmé
- Caligramas
- A construção de um pensador: aspectos constitutivos do intelectual Alphonsus de Guimaraens
- Salut: a modernidade de Mallarmé em tradução
- Três Mallarmés: traduções brasileiras
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas