Exportar registro bibliográfico

Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings (2017)

  • Authors:
  • Autor USP: FREIRE, RAFAEL AUGUSTO DUARTE - FFLCH
  • Unidade: FFLCH
  • Sigla do Departamento: FLM
  • Subjects: TRADUÇÃO; POÉTICA
  • Keywords: Poética do traduzir; Poetics of translation
  • Agências de fomento:
  • Language: Português
  • Abstract: Nesta dissertação traduzimos e comentamos os quatro primeiros registros de diário (10- 14 de maio de 1932, 50 páginas) da obra EIMI de Edward Estlin Cummings (1894-1962). EIMI é um diário/romance experimental que relata a viagem de trinta e seis dias que Cummings realizou na Rússia soviética entre maio e junho de 1931. Justificamos a escolha de EIMI porque, além de entendermos que é um livro importante e pertinente no contexto do Modernismo literário do século XX, ele nunca foi traduzido. Com o intuito de respaldar nossa pioneira tradução realizamos uma pesquisa que pode ser dividida em duas esferas: estudos sobre a vida e a obra de Cummings; e estudos sobre o ato de traduzir, focados especificamente na exploração do livro Poétique du traduire de Henri Meschonnic. As investigações dentro da primeira esfera fundamentaram o Capítulo 1 do trabalho, onde apresentamos e problematizamos EIMI. As investigações da segunda esfera fundamentaram o Capítulo 2. Aqui, partimos do pressuposto que o sujeito e a língua são elementos necessários para que se faça literatura; mas que o fazer literário, por seu turno, é fundamental no processo de formação e compreensão do que é (ou se torna) a língua e o sujeito. Argumentamos, com Meschonnic, que mais importante do que traduzir a língua de uma obra é traduzir o modo como a obra negocia, através do uso específico da língua por um sujeito, uma nova língua e um novo sujeito. Posto de outro modo, argumentamos que não é a língua no sentido estritoque se traduz, mas o discursotal qual articulado em uma obra específica e implicado na subjetividade de um ser histórico. Testaremos as diretrizes de Meschonnic em nossa própria tradução e comentários, expostos no Capítulo 3
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 15.08.2017
  • Acesso à fonte
    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      FREIRE, Rafael Augusto Duarte. Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082019-160439/. Acesso em: 15 out. 2024.
    • APA

      Freire, R. A. D. (2017). Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082019-160439/
    • NLM

      Freire RAD. Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings [Internet]. 2017 ;[citado 2024 out. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082019-160439/
    • Vancouver

      Freire RAD. Eis-me: tradução comentada do EIMI de E.E. Cummings [Internet]. 2017 ;[citado 2024 out. 15 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082019-160439/

    Últimas obras dos mesmos autores vinculados com a USP cadastradas na BDPI:

    Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024