Filtros : "FFLCH-FLM" "Cadernos de Tradução" Removido: "Caderno de resumos" Limpar

Filtros



Limitar por data


  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: MULHERES, TEATRO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FONSECA, Luciana Carvalho e SILVA-REIS, Dennys. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène. Cadernos de Tradução, v. 43, n. esp. 1, p. 189-217, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241. Acesso em: 13 nov. 2024.
    • APA

      Fonseca, L. C., & Silva-Reis, D. (2023). As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène. Cadernos de Tradução, 43( esp. 1), 189-217. doi:10.5007/2175-7968.2023.e82241
    • NLM

      Fonseca LC, Silva-Reis D. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43( esp. 1): 189-217.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241
    • Vancouver

      Fonseca LC, Silva-Reis D. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43( esp. 1): 189-217.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PISETTA, Lenita Maria Rimoli. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural. Cadernos de Tradução, v. 42, p. 1-16, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135. Acesso em: 13 nov. 2024.
    • APA

      Pisetta, L. M. R. (2022). “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural. Cadernos de Tradução, 42, 1-16. doi:10.5007/2175-7968.2022.e81135
    • NLM

      Pisetta LMR. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural [Internet]. Cadernos de Tradução. 2022 ; 42 1-16.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135
    • Vancouver

      Pisetta LMR. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural [Internet]. Cadernos de Tradução. 2022 ; 42 1-16.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: NAZISMO, HISTÓRIA DA ALEMANHA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHÄFER, Anna Carolina e PEREZ, Juliana Pasquarelli e REICHMANN, Tinka. Cartas da resistência: tradução, biografia e história. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 242-272, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84069. Acesso em: 13 nov. 2024.
    • APA

      Schäfer, A. C., Perez, J. P., & Reichmann, T. (2021). Cartas da resistência: tradução, biografia e história. Cadernos de Tradução, 41( 3), 242-272. doi:10.5007/2175-7968.2021.e84069
    • NLM

      Schäfer AC, Perez JP, Reichmann T. Cartas da resistência: tradução, biografia e história [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 242-272.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84069
    • Vancouver

      Schäfer AC, Perez JP, Reichmann T. Cartas da resistência: tradução, biografia e história [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 242-272.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84069
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLE, Helmut Paul Erich. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 364-394, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252. Acesso em: 13 nov. 2024.
    • APA

      Galle, H. P. E. (2021). “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall. Cadernos de Tradução, 41( 3), 364-394. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83252
    • NLM

      Galle HPE. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 364-394.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252
    • Vancouver

      Galle HPE. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 364-394.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: POESIA, POESIA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro e CESARINO, Pedro de Niemeyer. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 348-371, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348. Acesso em: 13 nov. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á., & Cesarino, P. de N. (2019). Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias. Cadernos de Tradução, 39( spe), 348-371. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
    • NLM

      Faleiros Á, Cesarino P de N. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 348-371.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
    • Vancouver

      Faleiros Á, Cesarino P de N. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 348-371.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10. Acesso em: 13 nov. 2024. , 2019
    • APA

      Faleiros, Á. (2019). Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
    • NLM

      Faleiros Á. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( esp.): 10-46.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
    • Vancouver

      Faleiros Á. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( esp.): 10-46.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, POÉTICA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro et al. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167. Acesso em: 13 nov. 2024. , 2018
    • APA

      Faleiros, Á., Cesco, A., Fernandes, F. S., & Abes, G. J. (2018). Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
    • NLM

      Faleiros Á, Cesco A, Fernandes FS, Abes GJ. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 39( spe Baudelaire): 167-183.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
    • Vancouver

      Faleiros Á, Cesco A, Fernandes FS, Abes GJ. Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor [Internet]. Cadernos de Tradução. 2018 ; 39( spe Baudelaire): 167-183.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38nespp167
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WIDMAN, Julieta e ZAVAGLIA, Adriana. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, v. 37, n. ja/abr. 2017, p. 90-118, 2017Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90. Acesso em: 13 nov. 2024.
    • APA

      Widman, J., & Zavaglia, A. (2017). Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, 37( ja/abr. 2017), 90-118. doi:10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
    • NLM

      Widman J, Zavaglia A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector [Internet]. Cadernos de Tradução. 2017 ; 37( ja/abr. 2017): 90-118.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
    • Vancouver

      Widman J, Zavaglia A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector [Internet]. Cadernos de Tradução. 2017 ; 37( ja/abr. 2017): 90-118.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARNI, Roberta. Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 85-101, 2015Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85. Acesso em: 13 nov. 2024.
    • APA

      Barni, R. (2015). Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino. Cadernos de Tradução, 35( 2), 85-101. doi:10.5007/2175-7968.2015v35n2p85
    • NLM

      Barni R. Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino [Internet]. Cadernos de Tradução. 2015 ; 35( 2): 85-101.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85
    • Vancouver

      Barni R. Traduzir é o modo verdadeiro de ler um texto: Calvino e a tradução, a tradução de Calvino [Internet]. Cadernos de Tradução. 2015 ; 35( 2): 85-101.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p85
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

    Acesso à fonteAcesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORDENTE, Olga Alejandra e FERRONI, Roberta. L'utilizzo della lingua materna da parte dell’insegnante di lingua straniera: un ausilio o un ostacolo?. Cadernos de Tradução, v. 1, n. ja/ju 2011, p. 203-221, 2011Tradução . . Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p203/19779. Acesso em: 13 nov. 2024.
    • APA

      Mordente, O. A., & Ferroni, R. (2011). L'utilizzo della lingua materna da parte dell’insegnante di lingua straniera: un ausilio o un ostacolo? Cadernos de Tradução, 1( ja/ju 2011), 203-221. Recuperado de http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p203/19779
    • NLM

      Mordente OA, Ferroni R. L'utilizzo della lingua materna da parte dell’insegnante di lingua straniera: un ausilio o un ostacolo? [Internet]. Cadernos de Tradução. 2011 ; 1( ja/ju 2011): 203-221.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p203/19779
    • Vancouver

      Mordente OA, Ferroni R. L'utilizzo della lingua materna da parte dell’insegnante di lingua straniera: un ausilio o un ostacolo? [Internet]. Cadernos de Tradução. 2011 ; 1( ja/ju 2011): 203-221.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p203/19779
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTORO, Elisabetta. Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Cadernos de Tradução, v. 1, n. ja/ju 2011, p. 147-160, 2011Tradução . . Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p147/19777. Acesso em: 13 nov. 2024.
    • APA

      Santoro, E. (2011). Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. Cadernos de Tradução, 1( ja/ju 2011), 147-160. Recuperado de http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p147/19777
    • NLM

      Santoro E. Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências [Internet]. Cadernos de Tradução. 2011 ; 1( ja/ju 2011): 147-160.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p147/19777
    • Vancouver

      Santoro E. Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências [Internet]. Cadernos de Tradução. 2011 ; 1( ja/ju 2011): 147-160.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p147/19777
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, POESIA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 25, p. 113-126, 2010Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p113. Acesso em: 13 nov. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2010). Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire. Cadernos de Tradução, 1( 25), 113-126. doi:10.5007/2175-7968.2010v1n25p113
    • NLM

      Faleiros Á. Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire [Internet]. Cadernos de Tradução. 2010 ; 1( 25): 113-126.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p113
    • Vancouver

      Faleiros Á. Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire [Internet]. Cadernos de Tradução. 2010 ; 1( 25): 113-126.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p113
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, TRADUÇÃO (TEORIA)

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JR., João. O lugar da tradução na formação em letras: algumas reflexões. Cadernos de Tradução, n. 17, p. 157-188, 2006Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_35_1579791_OLugarDaTraducaoNaFormacaoEmLetras.pdf. Acesso em: 13 nov. 2024.
    • APA

      Azenha Jr., J. (2006). O lugar da tradução na formação em letras: algumas reflexões. Cadernos de Tradução, ( 17), 157-188. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_35_1579791_OLugarDaTraducaoNaFormacaoEmLetras.pdf
    • NLM

      Azenha Jr. J. O lugar da tradução na formação em letras: algumas reflexões [Internet]. Cadernos de Tradução. 2006 ;( 17): 157-188.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_35_1579791_OLugarDaTraducaoNaFormacaoEmLetras.pdf
    • Vancouver

      Azenha Jr. J. O lugar da tradução na formação em letras: algumas reflexões [Internet]. Cadernos de Tradução. 2006 ;( 17): 157-188.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_35_1579791_OLugarDaTraducaoNaFormacaoEmLetras.pdf
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LITERATURA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Little theoretical attention has been paid to the subject..[Apresentação]. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 13 nov. 2024. , 2003
    • APA

      Milton, J. (2003). Little theoretical attention has been paid to the subject..[Apresentação]. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Milton J. Little theoretical attention has been paid to the subject..[Apresentação]. Cadernos de Tradução. 2003 ;( 11): 9-17.[citado 2024 nov. 13 ]
    • Vancouver

      Milton J. Little theoretical attention has been paid to the subject..[Apresentação]. Cadernos de Tradução. 2003 ;( 11): 9-17.[citado 2024 nov. 13 ]
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA BRASILEIRA (ASPECTOS POLÍTICOS), LITERATURA INFANTOJUVENIL (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO)

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. The political adaptations of Monteiro Lobato. Cadernos de Tradução, n. 11, p. 211-227, 2003Tradução . . Acesso em: 13 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2003). The political adaptations of Monteiro Lobato. Cadernos de Tradução, ( 11), 211-227.
    • NLM

      Milton J. The political adaptations of Monteiro Lobato. Cadernos de Tradução. 2003 ;( 11): 211-227.[citado 2024 nov. 13 ]
    • Vancouver

      Milton J. The political adaptations of Monteiro Lobato. Cadernos de Tradução. 2003 ;( 11): 211-227.[citado 2024 nov. 13 ]
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (TEORIA;ESTUDO E ENSINO)

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Com o advento dos corpora eletrônicos.. [Apresentação]. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 13 nov. 2024. , 2002
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2002). Com o advento dos corpora eletrônicos.. [Apresentação]. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Tagnin SEO. Com o advento dos corpora eletrônicos.. [Apresentação]. Cadernos de Tradução. 2002 ;( 9): 9-14.[citado 2024 nov. 13 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Com o advento dos corpora eletrônicos.. [Apresentação]. Cadernos de Tradução. 2002 ;( 9): 9-14.[citado 2024 nov. 13 ]
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA APLICADA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Uma seleção de material bibliográfico sobre tradução e corpora. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 13 nov. 2024. , 2002
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2002). Uma seleção de material bibliográfico sobre tradução e corpora. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Tagnin SEO. Uma seleção de material bibliográfico sobre tradução e corpora. Cadernos de Tradução. 2002 ;( 9): 267-278.[citado 2024 nov. 13 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Uma seleção de material bibliográfico sobre tradução e corpora. Cadernos de Tradução. 2002 ;( 9): 267-278.[citado 2024 nov. 13 ]
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO, OBRAS DE REFERÊNCIA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Os corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução, n. 9, p. 191-219, 2002Tradução . . Acesso em: 13 nov. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2002). Os corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução, ( 9), 191-219.
    • NLM

      Tagnin SEO. Os corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução. 2002 ;( 9): 191-219.[citado 2024 nov. 13 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Os corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução. 2002 ;( 9): 191-219.[citado 2024 nov. 13 ]
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LITERATURA, LÍNGUA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JR., João. João Azenha Jr. é tradutor.. [Entrevista]. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_15_1037619_JoaoAzenhaJrETradutor.pdf. Acesso em: 13 nov. 2024. , 1998
    • APA

      Azenha Jr., J. (1998). João Azenha Jr. é tradutor.. [Entrevista]. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_15_1037619_JoaoAzenhaJrETradutor.pdf
    • NLM

      Azenha Jr. J. João Azenha Jr. é tradutor.. [Entrevista] [Internet]. Cadernos de Tradução. 1998 ;( 3): 437-446.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_15_1037619_JoaoAzenhaJrETradutor.pdf
    • Vancouver

      Azenha Jr. J. João Azenha Jr. é tradutor.. [Entrevista] [Internet]. Cadernos de Tradução. 1998 ;( 3): 437-446.[citado 2024 nov. 13 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_15_1037619_JoaoAzenhaJrETradutor.pdf

Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024