Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire (2010)
- Autor:
- Autor USP: FALEIROS, ÁLVARO SILVEIRA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.5007/2175-7968.2010v1n25p113
- Subjects: TRADUÇÃO; POESIA
- Language: Português
- Abstract: Em 2003, Maria Gabriela Llansol lança em Portugal uma inovadora tradução das Flores do mal, de Charles Baudelaire, para o português,na qual estabelece critérios distintos de tradução para cada poema. A partir de dois exemplos, visa-se discutir os alcances e limitações deste projeto tradutório
- Imprenta:
- Publisher place: Florianópolis
- Date published: 2010
- Source:
- Título do periódico: Cadernos de Tradução
- ISSN: 2175-7968
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 1, n. 25, p. 113-126, 2010
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: gold
- Licença: cc-by-nc-nd
-
ABNT
FALEIROS, Álvaro. Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 25, p. 113-126, 2010Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p113. Acesso em: 28 mar. 2024. -
APA
Faleiros, Á. (2010). Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire. Cadernos de Tradução, 1( 25), 113-126. doi:10.5007/2175-7968.2010v1n25p113 -
NLM
Faleiros Á. Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire [Internet]. Cadernos de Tradução. 2010 ; 1( 25): 113-126.[citado 2024 mar. 28 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p113 -
Vancouver
Faleiros Á. Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire [Internet]. Cadernos de Tradução. 2010 ; 1( 25): 113-126.[citado 2024 mar. 28 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p113 - A tradução poética em jogo
- Som, sentido e sintaxe na tradução poética: "le chant d'amour" de Guillaume Apollinaire
- Apontamentos para uma poética xamânica do traduzir
- Poemas de blues e jazz: a musicalidade negra de Langston Hughes
- Esta edição da Cadernos de Literatura em Tradução comprova, de fio a pavio, que certo número ímpar temido como... [Apresentação]
- Poéticas ameríndias e tradução
- A tradução de poesia no Brasil: a invenção de uma tradição
- A crítica da retradução poética
- A construção de um pensador: aspectos constitutivos do intelectual Alphonsus de Guimaraens
- À sombra de Júlia: atritos do traduzir
Informações sobre o DOI: 10.5007/2175-7968.2010v1n25p113 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas