Ana Cristina Cesar retradutora de Baudelaire (2022)
- Autor:
- Autor USP: FALEIROS, ÁLVARO SILVEIRA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.20396/remate.v42i1.8667991
- Assunto: TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: O intuito deste ensaio, apresentado originalmente como prova de erudição em concurso para professor titular em Poética da Tradução na USP, é discutir a tradução do poema “Le Cygne” de Charles Baudelaire feita por Ana Cristina Cesar à luz de sua multiposicionalidade enunciativa – como descrita por João Alexandre Barbosa e Michel Riaudel – e relida a partir da antropologia perspectivista elaborada por Eduardo Viveiros de Castro
- Imprenta:
- Source:
- Título: Remate de males
- ISSN: 2316-5758
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 42, n.1, p. 87-107, jan./jun. 2022
- Status:
- Artigo publicado em periódico de acesso aberto (Gold Open Access)
- Versão do Documento:
- Versão publicada (Published version)
- Acessar versão aberta:
-
ABNT
FALEIROS, Álvaro. Ana Cristina Cesar retradutora de Baudelaire. Remate de males, v. 42, n. ja/ju 2022, p. 87-107, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.20396/remate.v42i1.8667991. Acesso em: 26 mar. 2026. -
APA
Faleiros, Á. (2022). Ana Cristina Cesar retradutora de Baudelaire. Remate de males, 42( ja/ju 2022), 87-107. doi:10.20396/remate.v42i1.8667991 -
NLM
Faleiros Á. Ana Cristina Cesar retradutora de Baudelaire [Internet]. Remate de males. 2022 ; 42( ja/ju 2022): 87-107.[citado 2026 mar. 26 ] Available from: https://doi.org/10.20396/remate.v42i1.8667991 -
Vancouver
Faleiros Á. Ana Cristina Cesar retradutora de Baudelaire [Internet]. Remate de males. 2022 ; 42( ja/ju 2022): 87-107.[citado 2026 mar. 26 ] Available from: https://doi.org/10.20396/remate.v42i1.8667991 - Antônio Risério tradutor e a re-existência ameríndia
- Esta edição da Cadernos de Literatura em Tradução comprova, de fio a pavio, que certo número ímpar temido como... [Apresentação]
- Salut: a modernidade de Mallarmé em tradução
- Maria Gabriela Llansol retradutora de Charles Baudelaire
- Poéticas ameríndias e tradução
- As flores do mal sem medida: por uma retradução de Charles Baudelaire
- Literaturas de língua francesa em tradução: [apresentação do dossiê]
- Mário Laranjeira. [Entrevista]: trajetória de um tradutor
- Caligramas
- Senghor e o Brasil, imagens cruzadas
Informações sobre a disponibilidade de versões do artigo em acesso aberto coletadas automaticamente via oaDOI API (Unpaywall).
Por se tratar de integração com serviço externo, podem existir diferentes versões do trabalho (como preprints ou postprints), que podem diferir da versão publicada.
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
