Filtros : "TRADUÇÃO" "FFLCH-FLM" Removidos: "Endodontia" "ENF MATERNO-INFANTIL E PSIQUIATRICA" "2011" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Interdisciplinar. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, METALINGUAGEM

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro Silveira. Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução. Interdisciplinar, v. 40, p. 21-44, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p21-44. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. S. (2024). Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução. Interdisciplinar, 40, 21-44. doi:10.47250/intrell.v40i1.p21-44
    • NLM

      Faleiros ÁS. Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução [Internet]. Interdisciplinar. 2024 ; 40 21-44.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p21-44
    • Vancouver

      Faleiros ÁS. Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução [Internet]. Interdisciplinar. 2024 ; 40 21-44.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p21-44
  • Source: Tradução em Revista. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PISETTA, Lenita Maria Rimoli e COSTA, Cynthia Beatrice. Three mesdames Bovary, three works of art. Tradução em Revista, n. 36, p. 128-148, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.66940. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Pisetta, L. M. R., & Costa, C. B. (2024). Three mesdames Bovary, three works of art. Tradução em Revista, ( 36), 128-148. doi:10.17771/PUCRio.TradRev.66940
    • NLM

      Pisetta LMR, Costa CB. Three mesdames Bovary, three works of art [Internet]. Tradução em Revista. 2024 ;( 36): 128-148.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.66940
    • Vancouver

      Pisetta LMR, Costa CB. Three mesdames Bovary, three works of art [Internet]. Tradução em Revista. 2024 ;( 36): 128-148.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.66940
  • Source: Matraga,. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLE, Helmut Paul Erich. Metamorfose à brasileira: sobre 22 traduções da novela Die Verwandlung, de Franz Kafka. Matraga, v. 30, n. 60, p. 583-604, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.12957/matraga.2023.74501. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Galle, H. P. E. (2023). Metamorfose à brasileira: sobre 22 traduções da novela Die Verwandlung, de Franz Kafka. Matraga,, 30( 60), 583-604. doi:10.12957/matraga.2023.74501
    • NLM

      Galle HPE. Metamorfose à brasileira: sobre 22 traduções da novela Die Verwandlung, de Franz Kafka [Internet]. Matraga,. 2023 ; 30( 60): 583-604.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.12957/matraga.2023.74501
    • Vancouver

      Galle HPE. Metamorfose à brasileira: sobre 22 traduções da novela Die Verwandlung, de Franz Kafka [Internet]. Matraga,. 2023 ; 30( 60): 583-604.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.12957/matraga.2023.74501
  • Source: Acta semiotica et lingvistica. Unidade: FFLCH

    Subjects: ONOMÁSTICA, LEXICOLOGIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZUCCHI, Angela Maria Tenório. Decisões tradutórias para interação com o leitor brasileiro no universo semiológico de literatura de ficção juvenil. Acta semiotica et lingvistica, v. 28 n. 01 (47), p. 15-36, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossi%C3%AA.65237. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Zucchi, A. M. T. (2023). Decisões tradutórias para interação com o leitor brasileiro no universo semiológico de literatura de ficção juvenil. Acta semiotica et lingvistica, 28 n. 01 (47), 15-36. doi:10.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossi%C3%AA.65237
    • NLM

      Zucchi AMT. Decisões tradutórias para interação com o leitor brasileiro no universo semiológico de literatura de ficção juvenil [Internet]. Acta semiotica et lingvistica. 2023 ; 28 n. 01 (47) 15-36.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossi%C3%AA.65237
    • Vancouver

      Zucchi AMT. Decisões tradutórias para interação com o leitor brasileiro no universo semiológico de literatura de ficção juvenil [Internet]. Acta semiotica et lingvistica. 2023 ; 28 n. 01 (47) 15-36.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossi%C3%AA.65237
  • Source: Translation studies. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SUSAM-SARAEVA, Şebnem et al. Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far. Translation studies, v. 16, n. 1, p. 134–159, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Susam-Saraeva, Ş., Vicente, C. A., Fonseca, L. C., García-Caro, O., Martínez-Pagán, B., Flor Montero,, & Yañez, G. (2023). Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far. Translation studies, 16( 1), 134–159. doi:10.1080/14781700.2022.2147989
    • NLM

      Susam-Saraeva Ş, Vicente CA, Fonseca LC, García-Caro O, Martínez-Pagán B, Flor Montero, Yañez G. Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far [Internet]. Translation studies. 2023 ; 16( 1): 134–159.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989
    • Vancouver

      Susam-Saraeva Ş, Vicente CA, Fonseca LC, García-Caro O, Martínez-Pagán B, Flor Montero, Yañez G. Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far [Internet]. Translation studies. 2023 ; 16( 1): 134–159.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989
  • Source: Revista Criação & Crítica. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro Silveira. Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic. Revista Criação & Crítica, v. 37, p. 133-151, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. S. (2023). Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic. Revista Criação & Crítica, 37, 133-151. doi:10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151
    • NLM

      Faleiros ÁS. Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic [Internet]. Revista Criação & Crítica. 2023 ; 37 133-151.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151
    • Vancouver

      Faleiros ÁS. Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic [Internet]. Revista Criação & Crítica. 2023 ; 37 133-151.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: MULHERES, TEATRO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FONSECA, Luciana Carvalho e SILVA-REIS, Dennys. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène. Cadernos de Tradução, v. 43, n. esp. 1, p. 189-217, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Fonseca, L. C., & Silva-Reis, D. (2023). As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène. Cadernos de Tradução, 43( esp. 1), 189-217. doi:10.5007/2175-7968.2023.e82241
    • NLM

      Fonseca LC, Silva-Reis D. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43( esp. 1): 189-217.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241
    • Vancouver

      Fonseca LC, Silva-Reis D. As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43( esp. 1): 189-217.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e82241
  • Source: Revue des sciences humaines. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro e ZULAR, Roberto. Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes. Revue des sciences humaines, n. ja/ju 2022, p. 47-68, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.4000/rsh.646. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á., & Zular, R. (2022). Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes. Revue des sciences humaines, ( ja/ju 2022), 47-68. doi:10.4000/rsh.646
    • NLM

      Faleiros Á, Zular R. Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes [Internet]. Revue des sciences humaines. 2022 ;( ja/ju 2022): 47-68.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.4000/rsh.646
    • Vancouver

      Faleiros Á, Zular R. Situation de Valéry traduit au Brésil: enjeux des avant-gardes [Internet]. Revue des sciences humaines. 2022 ;( ja/ju 2022): 47-68.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.4000/rsh.646
  • Source: Belas Infiéis. Unidades: FFLCH, MUSEOLOGIA, FD

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVARENGA, Ana França et al. Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução. Belas Infiéis, v. 1, n. 2, p. 1-17, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Alvarenga, A. F., Battistam, L. P., Bittencourt, J., Fonseca, L. C., Souza, C. F. de, Izidoro, L. G., et al. (2022). Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução. Belas Infiéis, 1( 2), 1-17. doi:10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253
    • NLM

      Alvarenga AF, Battistam LP, Bittencourt J, Fonseca LC, Souza CF de, Izidoro LG, Mhereb MT, Oliveira-Macedo S de, Rosas C, Rosas E. Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução [Internet]. Belas Infiéis. 2022 ; 1( 2): 1-17.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253
    • Vancouver

      Alvarenga AF, Battistam LP, Bittencourt J, Fonseca LC, Souza CF de, Izidoro LG, Mhereb MT, Oliveira-Macedo S de, Rosas C, Rosas E. Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução [Internet]. Belas Infiéis. 2022 ; 1( 2): 1-17.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253
  • Source: Revista Graphos. Unidade: FFLCH

    Subjects: MERCADO EDITORIAL, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      COSTA, Cynthia Beatrice e PISETTA, Lenita Maria Rimoli. A tradução da literatura de massa: desafios específicos. Revista Graphos, v. 24, n. 1, p. 181-205, 2022Tradução . . Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Costa, C. B., & Pisetta, L. M. R. (2022). A tradução da literatura de massa: desafios específicos. Revista Graphos, 24( 1), 181-205.
    • NLM

      Costa CB, Pisetta LMR. A tradução da literatura de massa: desafios específicos. Revista Graphos. 2022 ; 24( 1): 181-205.[citado 2024 ago. 03 ]
    • Vancouver

      Costa CB, Pisetta LMR. A tradução da literatura de massa: desafios específicos. Revista Graphos. 2022 ; 24( 1): 181-205.[citado 2024 ago. 03 ]
  • Source: Remate de males. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Ana Cristina Cesar retradutora de Baudelaire. Remate de males, v. 42, n. ja/ju 2022, p. 87-107, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.20396/remate.v42i1.8667991. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2022). Ana Cristina Cesar retradutora de Baudelaire. Remate de males, 42( ja/ju 2022), 87-107. doi:10.20396/remate.v42i1.8667991
    • NLM

      Faleiros Á. Ana Cristina Cesar retradutora de Baudelaire [Internet]. Remate de males. 2022 ; 42( ja/ju 2022): 87-107.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.20396/remate.v42i1.8667991
    • Vancouver

      Faleiros Á. Ana Cristina Cesar retradutora de Baudelaire [Internet]. Remate de males. 2022 ; 42( ja/ju 2022): 87-107.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.20396/remate.v42i1.8667991
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLE, Helmut Paul Erich. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 364-394, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Galle, H. P. E. (2021). “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall. Cadernos de Tradução, 41( 3), 364-394. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83252
    • NLM

      Galle HPE. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 364-394.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252
    • Vancouver

      Galle HPE. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 364-394.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252
  • Source: Revista de Letras. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FONSECA, Luciana Carvalho e SYDIO, Ursula Puello. Traduzindo Machado de Assis. [Entrevista]: entrevista com Flora Thomson-Deveaux sobre Memórias Póstumas de Brás Cubas e outras descobertas. Revista de Letras. Fortaleza: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.36517/revletras.40.2.12. Acesso em: 03 ago. 2024. , 2021
    • APA

      Fonseca, L. C., & Sydio, U. P. (2021). Traduzindo Machado de Assis. [Entrevista]: entrevista com Flora Thomson-Deveaux sobre Memórias Póstumas de Brás Cubas e outras descobertas. Revista de Letras. Fortaleza: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.36517/revletras.40.2.12
    • NLM

      Fonseca LC, Sydio UP. Traduzindo Machado de Assis. [Entrevista]: entrevista com Flora Thomson-Deveaux sobre Memórias Póstumas de Brás Cubas e outras descobertas [Internet]. Revista de Letras. 2021 ; 2( 40): 138-145.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.36517/revletras.40.2.12
    • Vancouver

      Fonseca LC, Sydio UP. Traduzindo Machado de Assis. [Entrevista]: entrevista com Flora Thomson-Deveaux sobre Memórias Póstumas de Brás Cubas e outras descobertas [Internet]. Revista de Letras. 2021 ; 2( 40): 138-145.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.36517/revletras.40.2.12
  • Source: Revista Em Favor De Igualdade Racial. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA DE CORPUS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA-REIS, Dennys e FONSECA, Luciana Carvalho e SALES, Danielle. Mulheres tradutoras do século XIX Brasil: do romance à narrativa historiográfica. Revista Em Favor De Igualdade Racial, v. 4 n. 2, p. 176-200, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.29327/269579.4.2-14. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Silva-Reis, D., Fonseca, L. C., & Sales, D. (2021). Mulheres tradutoras do século XIX Brasil: do romance à narrativa historiográfica. Revista Em Favor De Igualdade Racial, 4 n. 2, 176-200. doi:10.29327/269579.4.2-14
    • NLM

      Silva-Reis D, Fonseca LC, Sales D. Mulheres tradutoras do século XIX Brasil: do romance à narrativa historiográfica [Internet]. Revista Em Favor De Igualdade Racial. 2021 ; 4 n. 2 176-200.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.29327/269579.4.2-14
    • Vancouver

      Silva-Reis D, Fonseca LC, Sales D. Mulheres tradutoras do século XIX Brasil: do romance à narrativa historiográfica [Internet]. Revista Em Favor De Igualdade Racial. 2021 ; 4 n. 2 176-200.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.29327/269579.4.2-14
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, MULTIMEIOS, DUBLAGEM

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MONTEIRO, Marcela e ZAVAGLIA, Adriana. Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução. TradTerm, v. 40, p. 408-447, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Monteiro, M., & Zavaglia, A. (2021). Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução. TradTerm, 40, 408-447. doi:10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
    • NLM

      Monteiro M, Zavaglia A. Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução [Internet]. TradTerm. 2021 ; 40 408-447.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
    • Vancouver

      Monteiro M, Zavaglia A. Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução [Internet]. TradTerm. 2021 ; 40 408-447.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
  • Source: Tradução em Revista. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Espaços translacionais, a tradução em devir: reflexões desde Antoine Berman. Tradução em Revista, v. 30, n. 1, p. 90-119, 2021Tradução . . Disponível em: http://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.52999. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2021). Espaços translacionais, a tradução em devir: reflexões desde Antoine Berman. Tradução em Revista, 30( 1), 90-119. doi:http://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.52999
    • NLM

      Faleiros Á. Espaços translacionais, a tradução em devir: reflexões desde Antoine Berman [Internet]. Tradução em Revista. 2021 ; 30( 1): 90-119.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.52999
    • Vancouver

      Faleiros Á. Espaços translacionais, a tradução em devir: reflexões desde Antoine Berman [Internet]. Tradução em Revista. 2021 ; 30( 1): 90-119.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: http://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.52999
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LENDAS MEDIEVAIS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DIAS, Natalia Ferrigolli e PISETTA, Lenita Maria Rimoli. Sobre a tradução em prosa comentada de trechos da obra Midsummer Night And Other Tales In Verse, de John Masefield. TradTerm, v. fe 2021, p. 91-115, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p91-115. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Dias, N. F., & Pisetta, L. M. R. (2021). Sobre a tradução em prosa comentada de trechos da obra Midsummer Night And Other Tales In Verse, de John Masefield. TradTerm, fe 2021, 91-115. doi:10.11606/issn.2317-9511.v38p91-115
    • NLM

      Dias NF, Pisetta LMR. Sobre a tradução em prosa comentada de trechos da obra Midsummer Night And Other Tales In Verse, de John Masefield [Internet]. TradTerm. 2021 ; fe 2021 91-115.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p91-115
    • Vancouver

      Dias NF, Pisetta LMR. Sobre a tradução em prosa comentada de trechos da obra Midsummer Night And Other Tales In Verse, de John Masefield [Internet]. TradTerm. 2021 ; fe 2021 91-115.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v38p91-115
  • Source: Belas Infiéis. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, POÉTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CHEN, Chen et al. Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha. Belas Infiéis, v. 10, n. 3, p. 1-19, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Chen, C., Sleiman, M., Faleiros, Á., & Menezes Jr, A. J. B. de. (2021). Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha. Belas Infiéis, 10( 3), 1-19. doi:10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844
    • NLM

      Chen C, Sleiman M, Faleiros Á, Menezes Jr AJB de. Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 3): 1-19.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844
    • Vancouver

      Chen C, Sleiman M, Faleiros Á, Menezes Jr AJB de. Poesia chinesa clássica em co-tradução: horizontes desde a torre da cegonha [Internet]. Belas Infiéis. 2021 ; 10( 3): 1-19.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33844
  • Source: Aletria: Revista de Estudos de Literatura. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, v. 30, n. 4, p. 249-268, 2020Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990. Acesso em: 03 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2020). A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, 30( 4), 249-268. doi:10.35699/2317-2096.2020.21990
    • NLM

      Faleiros Á. A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura [Internet]. Aletria: Revista de Estudos de Literatura. 2020 ; 30( 4): 249-268.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990
    • Vancouver

      Faleiros Á. A Jovem Parca, de Paul Valéry: um convite à leitura [Internet]. Aletria: Revista de Estudos de Literatura. 2020 ; 30( 4): 249-268.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10. Acesso em: 03 ago. 2024. , 2019
    • APA

      Faleiros, Á. (2019). Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
    • NLM

      Faleiros Á. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( esp.): 10-46.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10
    • Vancouver

      Faleiros Á. Poiéticas não europeias em tradução. [Apresentação]: refundações e reescritas desde brasis [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( esp.): 10-46.[citado 2024 ago. 03 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp10

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024