Three mesdames Bovary, three works of art (2024)
- Authors:
- Autor USP: PISETTA, LENITA MARIA RIMOLI - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.17771/PUCRio.TradRev.66940
- Subjects: LITERATURA FRANCESA; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: Como forma de ilustrar a tradução literária como tarefa artística, o presente artigo debruça-se sobre as traduções de Lydia Davis e de Mario Laranjeira do clássico Madame Bovary. Fundamentada em uma breve análise das traduções e em comentários dos tradutores, a discussão proposta chama atenção para a criatividade, sensibilidade e diligência envolvidas na tarefa. Além disso, considera duas premissas no âmbito dos estudos da tradução literária — a tradução como recriação e tradutores como autores de suas obras — como forma de favorecer a hipótese de que a tradução literária é uma arte
- Imprenta:
- Publisher place: Rio de Janeiro
- Date published: 2024
- Source:
- Título: Tradução em Revista
- ISSN: 1808-6195
- Volume/Número/Paginação/Ano: n. 36, p. 128-148, 2024
- Este periódico é de assinatura
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: bronze
-
ABNT
PISETTA, Lenita Maria Rimoli e COSTA, Cynthia Beatrice. Three mesdames Bovary, three works of art. Tradução em Revista, n. 36, p. 128-148, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.66940. Acesso em: 10 jan. 2026. -
APA
Pisetta, L. M. R., & Costa, C. B. (2024). Three mesdames Bovary, three works of art. Tradução em Revista, ( 36), 128-148. doi:10.17771/PUCRio.TradRev.66940 -
NLM
Pisetta LMR, Costa CB. Three mesdames Bovary, three works of art [Internet]. Tradução em Revista. 2024 ;( 36): 128-148.[citado 2026 jan. 10 ] Available from: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.66940 -
Vancouver
Pisetta LMR, Costa CB. Three mesdames Bovary, three works of art [Internet]. Tradução em Revista. 2024 ;( 36): 128-148.[citado 2026 jan. 10 ] Available from: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.66940 - Elocubrações em torno do conceito de estilo
- Algumas reflexões sobre a ética na tradução
- Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos
- Tolkien e a literatura Celto-Germânica. [Entrevista a Luciana de Campos e Johnni Langer]
- Quando a resenha não critica: um silêncio não inocente
- Ciência em tradução: uma visão panorâmica
- A tradução "verbivocovisual" de Haroldo de Campos
- Finnegans Wake, a (des)leitura imposta por Joyce e seus desdobramentos para a teoria da tradução
- Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações
- Iluminação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos
Informações sobre o DOI: 10.17771/PUCRio.TradRev.66940 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
