A tradução "verbivocovisual" de Haroldo de Campos (2009)
- Authors:
- Autor USP: ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLLI - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: TRADUÇÃO (TEORIA); TRANSCRIÇÃO
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
- Título do periódico: Tradução & Comunicação
- ISSN: 0101-2789
- Volume/Número/Paginação/Ano: n. 19, p. 115-127, 2009
-
ABNT
PRADO, Célia Luiza Andrade; ESTEVES, Lenita Maria Rímoli. A tradução "verbivocovisual" de Haroldo de Campos. Tradução & Comunicação, Valinhos, n. 19, p. 115-127, 2009. Disponível em: < http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1639/769 >. -
APA
Prado, C. L. A., & Esteves, L. M. R. (2009). A tradução "verbivocovisual" de Haroldo de Campos. Tradução & Comunicação, ( 19), 115-127. Recuperado de http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1639/769 -
NLM
Prado CLA, Esteves LMR. A tradução "verbivocovisual" de Haroldo de Campos [Internet]. Tradução & Comunicação. 2009 ;( 19): 115-127.Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1639/769 -
Vancouver
Prado CLA, Esteves LMR. A tradução "verbivocovisual" de Haroldo de Campos [Internet]. Tradução & Comunicação. 2009 ;( 19): 115-127.Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1639/769 - Em poesia: a paixão da linguagem, o poeta Paulo Leminski...[Apresentação]
- Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton
- Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior
- Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações
- Tradução & direitos autorais
- Algumas reflexões sobre a ética na tradução
- Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago
- Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro
- A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu
- Editores britânicos: esboço de um perfil
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas