Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução (2022)
- Authors:
- USP affiliated authors: FONSECA, LUCIANA CARVALHO - FFLCH ; BOVOLENTA, JULIANA BITTENCOURT - Interunidades em Museologia ; SOUZA, CECILIA FARIAS DE - FFLCH ; IZIDORO, LEILA GIOVANA - FD ; MHEREB, MARIA TERESA DE ARAÚJO - FFLCH ; MACEDO, SHISLENI DE OLIVEIRA - FFLCH
- Unidades: FFLCH; Interunidades em Museologia; FD
- DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253
- Assunto: TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: O Coletivo Sycorax se formou em 2016 e tem a finalidade de promover a tradução coletiva de livros feministas e anticapitalistas, compartilhando as publicações por meio de licenças abertas e distribuição de exemplares físicos. Para o Coletivo, a tradução abarca tanto a ação de aproximar as obras do português, no sentido de “avizinhar” ou de “fazer parecer mais próximo” quanto a de realizar oficinas e outras atividades com os textos traduzidos. Este relato, dividido em quatro partes, apresenta alguns dos projetos do Coletivo, com ênfase nas parcerias e redes que configuram o exercício de tradução coletiva. Na primeira parte, apresentamos a tradução para o português brasileiro dos livros Caliban and the Witch (2004) e Revolution at Point Zero (2012), ambos de Silvia Federici. A segunda parte relata a tradução da obra Re-enchanting the World (2018), também de Silvia Federici, a qual ganhou corpo em 2020 por meio do trabalho de outras vinte tradutoras durante a pandemia de Covid-19. A tradução de Patriarchy and Accumulation on a World Scale (1986), de Maria Mies, em 2021, representou um passo à frente na negociação de direitos autorais para garantir o acesso aberto às obras, como expomos na terceira parte deste relato. Atualmente, o Coletivo se dedica à organização de uma antologia de contribuições de mulheres e feminismos latino-americanos, apresentada na quarta parte, em parceria com a Revista Amazonas e a Ema Livros. Constituímos assim, por meio da tradução, desdobramentos de práticas feministas: da proposta de tradução coletiva para a concepção de tradução comunizante
- Imprenta:
- Source:
- Título: Belas Infiéis
- ISSN: 2316-6614
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 1, n. 2, p. 1-17, 2022
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo é de acesso aberto
- URL de acesso aberto
- Cor do Acesso Aberto: green
- Licença: cc-by
-
ABNT
ALVARENGA, Ana França et al. Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução. Belas Infiéis, v. 1, n. 2, p. 1-17, 2022Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Fonseca_LC_3175461_ColeticoSycoraxDesdobramentosDePraticasFeministasDeTraducao.pdf. Acesso em: 25 dez. 2025. -
APA
Alvarenga, A. F., Battistam, L. P., Bittencourt, J., Fonseca, L. C., Souza, C. F. de, Izidoro, L. G., et al. (2022). Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução. Belas Infiéis, 1( 2), 1-17. doi:10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253 -
NLM
Alvarenga AF, Battistam LP, Bittencourt J, Fonseca LC, Souza CF de, Izidoro LG, Mhereb MT, Oliveira-Macedo S de, Rosas C, Rosas E. Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução [Internet]. Belas Infiéis. 2022 ; 1( 2): 1-17.[citado 2025 dez. 25 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Fonseca_LC_3175461_ColeticoSycoraxDesdobramentosDePraticasFeministasDeTraducao.pdf -
Vancouver
Alvarenga AF, Battistam LP, Bittencourt J, Fonseca LC, Souza CF de, Izidoro LG, Mhereb MT, Oliveira-Macedo S de, Rosas C, Rosas E. Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução [Internet]. Belas Infiéis. 2022 ; 1( 2): 1-17.[citado 2025 dez. 25 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Fonseca_LC_3175461_ColeticoSycoraxDesdobramentosDePraticasFeministasDeTraducao.pdf - Recicladores de base e a subjetividade jurídica "empreendedora": uma crítica a partir da América Latina
- Língua como ação: contato, hibridização e identidades linguísticas na Galícia
- Éche o que hai! Um estudo sobre os dativos interacionais galegos
- 'Eu quero cesárea!' ou 'Just cut it out!': análise crítica do discurso de relatos de parto normal após cesárea de mulheres brasileiras e estadunidenses à luz da linguística de corpus
- Tradução e gênero. [Entrevista]: conversando com Luise von Flotow
- Enhancing academic literacies through EMI training: three perspectives on teaching towards the Certificate in EMI Skills at the University of São Paulo
- Caracterização de fotografias em acervos museológicos
- Da cicatriz ao rastro: parir para contar
- Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far
- Apontamentos basilares para os estudos da tradução feminista na América Latina. [Editorial]
Informações sobre o DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
