Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução (2022)
- Authors:
- USP affiliated authors: FONSECA, LUCIANA CARVALHO - FFLCH ; BOVOLENTA, JULIANA BITTENCOURT - Interunidades em Museologia ; SOUZA, CECILIA FARIAS DE - FFLCH ; IZIDORO, LEILA GIOVANA - FD ; MHEREB, MARIA TERESA DE ARAÚJO - FFLCH ; MACEDO, SHISLENI DE OLIVEIRA - FFLCH
- Unidades: FFLCH; Interunidades em Museologia; FD
- DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253
- Assunto: TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: O Coletivo Sycorax se formou em 2016 e tem a finalidade de promover a tradução coletiva de livros feministas e anticapitalistas, compartilhando as publicações por meio de licenças abertas e distribuição de exemplares físicos. Para o Coletivo, a tradução abarca tanto a ação de aproximar as obras do português, no sentido de “avizinhar” ou de “fazer parecer mais próximo” quanto a de realizar oficinas e outras atividades com os textos traduzidos. Este relato, dividido em quatro partes, apresenta alguns dos projetos do Coletivo, com ênfase nas parcerias e redes que configuram o exercício de tradução coletiva. Na primeira parte, apresentamos a tradução para o português brasileiro dos livros Caliban and the Witch (2004) e Revolution at Point Zero (2012), ambos de Silvia Federici. A segunda parte relata a tradução da obra Re-enchanting the World (2018), também de Silvia Federici, a qual ganhou corpo em 2020 por meio do trabalho de outras vinte tradutoras durante a pandemia de Covid-19. A tradução de Patriarchy and Accumulation on a World Scale (1986), de Maria Mies, em 2021, representou um passo à frente na negociação de direitos autorais para garantir o acesso aberto às obras, como expomos na terceira parte deste relato. Atualmente, o Coletivo se dedica à organização de uma antologia de contribuições de mulheres e feminismos latino-americanos, apresentada na quarta parte, em parceria com a Revista Amazonas e a Ema Livros. Constituímos assim, por meio da tradução, desdobramentos de práticas feministas: da proposta de tradução coletiva para a concepção de tradução comunizante
- Imprenta:
- Source:
- Título: Belas Infiéis
- ISSN: 2316-6614
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 1, n. 2, p. 1-17, 2022
- Status:
- Artigo publicado em periódico de acesso aberto (Gold Open Access)
- Versão do Documento:
- Versão publicada (Published version)
- Acessar versão aberta:
-
ABNT
ALVARENGA, Ana França et al. Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução. Belas Infiéis, v. 1, n. 2, p. 1-17, 2022Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Fonseca_LC_3175461_ColeticoSycoraxDesdobramentosDePraticasFeministasDeTraducao.pdf. Acesso em: 13 abr. 2026. -
APA
Alvarenga, A. F., Battistam, L. P., Bittencourt, J., Fonseca, L. C., Souza, C. F. de, Izidoro, L. G., et al. (2022). Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução. Belas Infiéis, 1( 2), 1-17. doi:10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253 -
NLM
Alvarenga AF, Battistam LP, Bittencourt J, Fonseca LC, Souza CF de, Izidoro LG, Mhereb MT, Oliveira-Macedo S de, Rosas C, Rosas E. Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução [Internet]. Belas Infiéis. 2022 ; 1( 2): 1-17.[citado 2026 abr. 13 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Fonseca_LC_3175461_ColeticoSycoraxDesdobramentosDePraticasFeministasDeTraducao.pdf -
Vancouver
Alvarenga AF, Battistam LP, Bittencourt J, Fonseca LC, Souza CF de, Izidoro LG, Mhereb MT, Oliveira-Macedo S de, Rosas C, Rosas E. Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução [Internet]. Belas Infiéis. 2022 ; 1( 2): 1-17.[citado 2026 abr. 13 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Fonseca_LC_3175461_ColeticoSycoraxDesdobramentosDePraticasFeministasDeTraducao.pdf - Caracterização de fotografias em acervos museológicos
- Recicladores de base e a subjetividade jurídica "empreendedora": uma crítica a partir da América Latina
- Éche o que hai! Um estudo sobre os dativos interacionais galegos
- Língua como ação: contato, hibridização e identidades linguísticas na Galícia
- As traduções teatrais de Maria Velluti no Brasil dos oitocentos: uma Mise-En-Scène
- Perspectivas latinoamericanas sobre tradução, feminismos e gênero
- Mulheres tradutoras do século XIX Brasil: do romance à narrativa historiográfica
- Que ‘tipo de parto’e que tipo de Terminologia?: estudo baseado em corpusdo termo ‘parto’ em relatos de mulheres brasileiras
- Da cicatriz ao rastro: parir para contar
- Enhancing academic literacies through EMI training: three perspectives on teaching towards the Certificate in EMI Skills at the University of São Paulo
Informações sobre a disponibilidade de versões do artigo em acesso aberto coletadas automaticamente via oaDOI API (Unpaywall).
Por se tratar de integração com serviço externo, podem existir diferentes versões do trabalho (como preprints ou postprints), que podem diferir da versão publicada.
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
