A tradução da literatura de massa: desafios específicos (2022)
- Authors:
- Autor USP: PISETTA, LENITA MARIA RIMOLI - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: MERCADO EDITORIAL; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: Muito se discute teoricamente a respeito da tradução de prosa e poesia canônica e/ou complexa. A maior parte do mercado literário no Brasil, entretanto, ocupa-se com a produção de livros considerados comerciais, dirigidos ao grande público, que constituem a chamada literatura de massa. Isso significa que uma grande parcela dos tradutores literários lida com desafios peculiares a esse tipo de texto, os quais, como argumentamos neste artigo, não coincidem com aqueles mais debatidos no campo literário dos Estudos da Tradução. Baseando-nos nas reflexões teóricas de Pierre Bourdieu a respeito da estética popular e nas considerações de John Milton, Pascale Casanova, Lawrence Venuti e Marie-Hélène C. Torres sobre a circulação e a tradução de best-sellers internacionais, primeiramente delineamos o que entendemos por literatura de massa, elencando as características principais desse tipo de ficção. Depois, propomos cinco habilidades profissionais que podem contribuir para que o tradutor da literatura de massa desempenhe seu trabalho com a “lealdade” proposta pelo funcionalismo de Christiane Nord. Ainda que haja críticas pertinentes ao viés funcionalista, acreditamos que ele atenda melhor a essa prática tradutória específica do que teorias focadas na materialidade do texto literário. Respaldada, ao mesmo tempo, por um levantamento bibliográfico multidisciplinar, por dados numéricos relacionados à venda de livros e por exemplos de traduções publicadas, esta se configura como uma pesquisa aplicada, que, em última análise, deseja contribuir tanto para uma maior abertura dos Estudos da Tradução à literatura de massa quanto a um melhor desempenho profissional de tradutores inseridos no mercado editorial brasileiro
- Imprenta:
- Publisher place: João Pessoa
- Date published: 2022
- Source:
- Título: Revista Graphos
- ISSN: 2763-9355
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 24, n. 1, p. 181-205, 2022
-
ABNT
COSTA, Cynthia Beatrice e PISETTA, Lenita Maria Rimoli. A tradução da literatura de massa: desafios específicos. Revista Graphos, v. 24, n. 1, p. 181-205, 2022Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3151371_ATraducaoDaLiteraturaDeMassaDesafiosEspecificos.pdf. Acesso em: 26 dez. 2025. -
APA
Costa, C. B., & Pisetta, L. M. R. (2022). A tradução da literatura de massa: desafios específicos. Revista Graphos, 24( 1), 181-205. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3151371_ATraducaoDaLiteraturaDeMassaDesafiosEspecificos.pdf -
NLM
Costa CB, Pisetta LMR. A tradução da literatura de massa: desafios específicos [Internet]. Revista Graphos. 2022 ; 24( 1): 181-205.[citado 2025 dez. 26 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3151371_ATraducaoDaLiteraturaDeMassaDesafiosEspecificos.pdf -
Vancouver
Costa CB, Pisetta LMR. A tradução da literatura de massa: desafios específicos [Internet]. Revista Graphos. 2022 ; 24( 1): 181-205.[citado 2025 dez. 26 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Pisetta_LMR_3151371_ATraducaoDaLiteraturaDeMassaDesafiosEspecificos.pdf - Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton
- Em poesia: a paixão da linguagem, o poeta Paulo Leminski...[Apresentação]
- Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior
- Sleeping mask e máscara de dormir: um conto de Peter Lasalle e sua tradução em português brasileiro
- Lady Susan: e outras histórias
- Em que se traduz a ingenuidade romântica?: a tradução do romance-folhetim no romantismo brasileiro
- Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago
- Algumas reflexões sobre a ética na tradução
- Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações
- Tradução & direitos autorais
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
