Filtros : "TRADUÇÃO" "2021" Removido: "2012" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLE, Helmut Paul Erich. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 364-394, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Galle, H. P. E. (2021). “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall. Cadernos de Tradução, 41( 3), 364-394. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83252
    • NLM

      Galle HPE. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 364-394.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252
    • Vancouver

      Galle HPE. “E tudo fica melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 364-394.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83252
  • Source: Arquivo Maaravi. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA HEBRAICA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Andanças do homem de Buenos Aires, de Scholem Aleihem. Arquivo Maaravi. Belo Horizonte: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.35699/1982-3053.2021.36602. Acesso em: 04 ago. 2024. , 2021
    • APA

      Andanças do homem de Buenos Aires, de Scholem Aleihem. (2021). Andanças do homem de Buenos Aires, de Scholem Aleihem. Arquivo Maaravi. Belo Horizonte: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.35699/1982-3053.2021.36602
    • NLM

      Andanças do homem de Buenos Aires, de Scholem Aleihem [Internet]. Arquivo Maaravi. 2021 ; 15( 28): 1-19.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.35699/1982-3053.2021.36602
    • Vancouver

      Andanças do homem de Buenos Aires, de Scholem Aleihem [Internet]. Arquivo Maaravi. 2021 ; 15( 28): 1-19.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.35699/1982-3053.2021.36602
  • Source: Revista Re-Produção. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MALTA, André. Algumas considerações sobre a crítica de tradução. Revista Re-Produção, p. 1-7, 2021Tradução . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Malta, A. (2021). Algumas considerações sobre a crítica de tradução. Revista Re-Produção, 1-7.
    • NLM

      Malta A. Algumas considerações sobre a crítica de tradução. Revista Re-Produção. 2021 ; 1-7.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Malta A. Algumas considerações sobre a crítica de tradução. Revista Re-Produção. 2021 ; 1-7.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Revista de Letras. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FONSECA, Luciana Carvalho e SYDIO, Ursula Puello. Traduzindo Machado de Assis. [Entrevista]: entrevista com Flora Thomson-Deveaux sobre Memórias Póstumas de Brás Cubas e outras descobertas. Revista de Letras. Fortaleza: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.36517/revletras.40.2.12. Acesso em: 04 ago. 2024. , 2021
    • APA

      Fonseca, L. C., & Sydio, U. P. (2021). Traduzindo Machado de Assis. [Entrevista]: entrevista com Flora Thomson-Deveaux sobre Memórias Póstumas de Brás Cubas e outras descobertas. Revista de Letras. Fortaleza: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.36517/revletras.40.2.12
    • NLM

      Fonseca LC, Sydio UP. Traduzindo Machado de Assis. [Entrevista]: entrevista com Flora Thomson-Deveaux sobre Memórias Póstumas de Brás Cubas e outras descobertas [Internet]. Revista de Letras. 2021 ; 2( 40): 138-145.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.36517/revletras.40.2.12
    • Vancouver

      Fonseca LC, Sydio UP. Traduzindo Machado de Assis. [Entrevista]: entrevista com Flora Thomson-Deveaux sobre Memórias Póstumas de Brás Cubas e outras descobertas [Internet]. Revista de Letras. 2021 ; 2( 40): 138-145.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.36517/revletras.40.2.12
  • Source: TradTerm. Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO, RASTREAMENTO, TRANSTORNOS DE DEGLUTIÇÃO, ACIDENTE VASCULAR CEREBRAL

    Versão PublicadaAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Nayara Ribeiro da et al. Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil. TradTerm, v. 39, p. 52-79, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Silva, N. R. da, Ribeiro, J. C. S., Felipini, L. M. G., Mituuti, C. T., Luccas, G. R. de, Souza, J. R. de, et al. (2021). Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil. TradTerm, 39, 52-79. doi:10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79
    • NLM

      Silva NR da, Ribeiro JCS, Felipini LMG, Mituuti CT, Luccas GR de, Souza JR de, Silva-Arone MMA da, Berretin-Felix G. Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil [Internet]. TradTerm. 2021 ; 39 52-79.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79
    • Vancouver

      Silva NR da, Ribeiro JCS, Felipini LMG, Mituuti CT, Luccas GR de, Souza JR de, Silva-Arone MMA da, Berretin-Felix G. Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil [Internet]. TradTerm. 2021 ; 39 52-79.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79
  • Source: Acta Paulista de Enfermagem. Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO, ESTUDOS DE AVALIAÇÃO, SIMULAÇÃO (APRENDIZAGEM)

    Versão PublicadaAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Nilton Orlando da et al. Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil. Acta Paulista de Enfermagem, v. 34, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.37689/acta-ape/2021AO03092. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Silva, N. O. da, Felix, J. V. C., Boostel, R., Kalinke, L. P., Vayego, S. A., Mazzo, A., et al. (2021). Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil. Acta Paulista de Enfermagem, 34. doi:10.37689/acta-ape/2021AO03092
    • NLM

      Silva NO da, Felix JVC, Boostel R, Kalinke LP, Vayego SA, Mazzo A, Vilarinho J de OV, Fontoura AC de OB. Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil [Internet]. Acta Paulista de Enfermagem. 2021 ; 34[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.37689/acta-ape/2021AO03092
    • Vancouver

      Silva NO da, Felix JVC, Boostel R, Kalinke LP, Vayego SA, Mazzo A, Vilarinho J de OV, Fontoura AC de OB. Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil [Internet]. Acta Paulista de Enfermagem. 2021 ; 34[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.37689/acta-ape/2021AO03092
  • Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, TRANSTORNO DO ESPECTRO AUTISTA, RENDIMENTO ESCOLAR, ESTUDANTES, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROCHA, Eduardo Pimentel da. Collaborative model for promoting competence and success for students with autism spectrum disorder (COMPASS): tradução e adaptação transcultural. 2021. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2021. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03122021-102440/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Rocha, E. P. da. (2021). Collaborative model for promoting competence and success for students with autism spectrum disorder (COMPASS): tradução e adaptação transcultural (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03122021-102440/
    • NLM

      Rocha EP da. Collaborative model for promoting competence and success for students with autism spectrum disorder (COMPASS): tradução e adaptação transcultural [Internet]. 2021 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03122021-102440/
    • Vancouver

      Rocha EP da. Collaborative model for promoting competence and success for students with autism spectrum disorder (COMPASS): tradução e adaptação transcultural [Internet]. 2021 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03122021-102440/
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SLEIMAN, Michel e GONCALVES, Maria Carolina. A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 2, p. 271-291, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75842. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Sleiman, M., & Goncalves, M. C. (2021). A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika. Cadernos de Tradução, 41( 2), 271-291. doi:10.5007/2175-7968.2021.e75842
    • NLM

      Sleiman M, Goncalves MC. A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 271-291.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75842
    • Vancouver

      Sleiman M, Goncalves MC. A tradução do verso livre de “Cólera”, da poeta iraquiana Nazik al-Malaika [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 271-291.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75842
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, INTERLÍNGUA, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      KRAUSZ, Luis Sérgio. Traduzir: escrever entre línguas. Cadernos de Tradução, v. 42, n. 3, p. 21-32, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Krausz, L. S. (2021). Traduzir: escrever entre línguas. Cadernos de Tradução, 42( 3), 21-32. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83253
    • NLM

      Krausz LS. Traduzir: escrever entre línguas [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 42( 3): 21-32.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253
    • Vancouver

      Krausz LS. Traduzir: escrever entre línguas [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 42( 3): 21-32.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ANÁLISE DO DISCURSO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MESQUITA, Igor Bezerra de e GRILLO, Sheila Vieira de Camargo. Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 2, p. 400-427, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Mesquita, I. B. de, & Grillo, S. V. de C. (2021). Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português. Cadernos de Tradução, 41( 2), 400-427. doi:10.5007/2175-7968.2021.e75124
    • NLM

      Mesquita IB de, Grillo SV de C. Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 400-427.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124
    • Vancouver

      Mesquita IB de, Grillo SV de C. Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 400-427.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124
  • Source: Brazilian Journal of Otorhinolaryngology. Unidade: FOB

    Subjects: PERDA AUDITIVA, ZUMBIDO, QUESTIONÁRIOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHEFFER, Amanda Rodrigues e MONDELLI, Maria Fernanda Capoani Garcia. Tinnitus and hearing survey: cultural adaptation to Brazilian Portuguese. Brazilian Journal of Otorhinolaryngology, v. 87, n. Ja/Feb. 2021, p. 28-34, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1016/j.bjorl.2019.06.009. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Scheffer, A. R., & Mondelli, M. F. C. G. (2021). Tinnitus and hearing survey: cultural adaptation to Brazilian Portuguese. Brazilian Journal of Otorhinolaryngology, 87( Ja/Feb. 2021), 28-34. doi:10.1016/j.bjorl.2019.06.009
    • NLM

      Scheffer AR, Mondelli MFCG. Tinnitus and hearing survey: cultural adaptation to Brazilian Portuguese [Internet]. Brazilian Journal of Otorhinolaryngology. 2021 ; 87( Ja/Feb. 2021): 28-34.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1016/j.bjorl.2019.06.009
    • Vancouver

      Scheffer AR, Mondelli MFCG. Tinnitus and hearing survey: cultural adaptation to Brazilian Portuguese [Internet]. Brazilian Journal of Otorhinolaryngology. 2021 ; 87( Ja/Feb. 2021): 28-34.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1016/j.bjorl.2019.06.009
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 2, p. 200-220, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73529. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski. (2021). A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski. Cadernos de Tradução, 41( 2), 200-220. doi:10.5007/2175-7968.2021.e73529
    • NLM

      A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 200-220.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73529
    • Vancouver

      A propósito da tradução da novela a dócil, de Dostoiévski [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 2): 200-220.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73529
  • Source: CoDAS. Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, QUESTIONÁRIOS, PERDA AUDITIVA, EMPODERAMENTO

    Versão PublicadaAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARNEIRO, Larissa de Almeida et al. O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia. CoDAS, v. 33, n. 6, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/2317-1782/20202020117. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Carneiro, L. de A., Nery, D. B., Silva, R. L. F., Salimon, A., Angelo, T. C. S. de, Tamura, C. O. S., et al. (2021). O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia. CoDAS, 33( 6). doi:10.1590/2317-1782/20202020117
    • NLM

      Carneiro L de A, Nery DB, Silva RLF, Salimon A, Angelo TCS de, Tamura COS, Duarte LA, Silva EJ da, Lopes NBF, Moret ALM, Jacob RT de S. O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia [Internet]. CoDAS. 2021 ; 33( 6):[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/2317-1782/20202020117
    • Vancouver

      Carneiro L de A, Nery DB, Silva RLF, Salimon A, Angelo TCS de, Tamura COS, Duarte LA, Silva EJ da, Lopes NBF, Moret ALM, Jacob RT de S. O empoderamento na reabilitação auditiva: tradução dos questionários de autoadvocacia [Internet]. CoDAS. 2021 ; 33( 6):[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/2317-1782/20202020117
  • Source: Revista CEFAC. Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO, LINGUAGEM, DESENVOLVIMENTO DA FALA

    Versão PublicadaAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Letícia Cristina e LAMÔNICA, Dionísia Aparecida Cusin e HAGE, Simone Rocha de Vasconcellos. Instrumentos avaliativos de linguagem e fala para crianças traduzidos e adaptados para a língua portuguesa do Brasil: uma revisão integrativa da literatura. Revista CEFAC, v. 23, n. 2, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/1982-0216/202123212520. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Silva, L. C., Lamônica, D. A. C., & Hage, S. R. de V. (2021). Instrumentos avaliativos de linguagem e fala para crianças traduzidos e adaptados para a língua portuguesa do Brasil: uma revisão integrativa da literatura. Revista CEFAC, 23( 2). doi:10.1590/1982-0216/202123212520
    • NLM

      Silva LC, Lamônica DAC, Hage SR de V. Instrumentos avaliativos de linguagem e fala para crianças traduzidos e adaptados para a língua portuguesa do Brasil: uma revisão integrativa da literatura [Internet]. Revista CEFAC. 2021 ; 23( 2):[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/1982-0216/202123212520
    • Vancouver

      Silva LC, Lamônica DAC, Hage SR de V. Instrumentos avaliativos de linguagem e fala para crianças traduzidos e adaptados para a língua portuguesa do Brasil: uma revisão integrativa da literatura [Internet]. Revista CEFAC. 2021 ; 23( 2):[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/1982-0216/202123212520
  • Source: Saborear e curar: a chegada do café no mundo luso-brasileiro. Unidade: FFCLRP

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA LATINA, CAFÉ, HISTÓRIA DO BRASIL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VEIGA, Paulo Eduardo de Barros. Gostaríamos de agradecer ao Prof. Dr. Paulo Eduardo de Barros Veiga, que gentilmente traduziu todos os excertos em latim dos documentos editados. Saborear e curar: a chegada do café no mundo luso-brasileiro. São Paulo: Cultura Acadêmica. Disponível em: https://www.culturaacademica.com.br/catalogo/saborear-e-curar-2/. Acesso em: 04 ago. 2024. , 2021
    • APA

      Veiga, P. E. de B. (2021). Gostaríamos de agradecer ao Prof. Dr. Paulo Eduardo de Barros Veiga, que gentilmente traduziu todos os excertos em latim dos documentos editados. Saborear e curar: a chegada do café no mundo luso-brasileiro. São Paulo: Cultura Acadêmica. Recuperado de https://www.culturaacademica.com.br/catalogo/saborear-e-curar-2/
    • NLM

      Veiga PE de B. Gostaríamos de agradecer ao Prof. Dr. Paulo Eduardo de Barros Veiga, que gentilmente traduziu todos os excertos em latim dos documentos editados [Internet]. Saborear e curar: a chegada do café no mundo luso-brasileiro. 2021 ;135 .[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.culturaacademica.com.br/catalogo/saborear-e-curar-2/
    • Vancouver

      Veiga PE de B. Gostaríamos de agradecer ao Prof. Dr. Paulo Eduardo de Barros Veiga, que gentilmente traduziu todos os excertos em latim dos documentos editados [Internet]. Saborear e curar: a chegada do café no mundo luso-brasileiro. 2021 ;135 .[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.culturaacademica.com.br/catalogo/saborear-e-curar-2/
  • Source: CoDAS. Unidade: FOB

    Subjects: APRAXIAS, TRADUÇÃO, TRANSCULTURAÇÃO, TRANSTORNOS DA ARTICULAÇÃO, HABILIDADES SOCIAIS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTOS, Nachale Helen Maciel Bispo dos e FERREIRA-DONATI, Grace Cristina e LAMÔNICA, Dionísia Aparecida Cusin. Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT). CoDAS, v. 33, n. 3, p. 5 , 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/2317-1782/20202020093. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Santos, N. H. M. B. dos, Ferreira-Donati, G. C., & Lamônica, D. A. C. (2021). Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT). CoDAS, 33( 3), 5 . doi:10.1590/2317-1782/20202020093
    • NLM

      Santos NHMB dos, Ferreira-Donati GC, Lamônica DAC. Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT) [Internet]. CoDAS. 2021 ; 33( 3): 5 .[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/2317-1782/20202020093
    • Vancouver

      Santos NHMB dos, Ferreira-Donati GC, Lamônica DAC. Tradução e adaptação transcultural do protocolo Kaufman Speech Praxis Test for Children (KSPT) [Internet]. CoDAS. 2021 ; 33( 3): 5 .[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/2317-1782/20202020093
  • Source: Machado de Assis em linha. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, CONTO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GUIMARÃES, Hélio de Seixas. Clotilde Wilson, Cecil Hemley e a gênese de philosopher or dog? (Quincas Borba). Machado de Assis em linha, v. 14, p. 1-19, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/1983-682120211418. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Guimarães, H. de S. (2021). Clotilde Wilson, Cecil Hemley e a gênese de philosopher or dog? (Quincas Borba). Machado de Assis em linha, 14, 1-19. doi:10.1590/1983-682120211418
    • NLM

      Guimarães H de S. Clotilde Wilson, Cecil Hemley e a gênese de philosopher or dog? (Quincas Borba) [Internet]. Machado de Assis em linha. 2021 ; 14 1-19.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/1983-682120211418
    • Vancouver

      Guimarães H de S. Clotilde Wilson, Cecil Hemley e a gênese de philosopher or dog? (Quincas Borba) [Internet]. Machado de Assis em linha. 2021 ; 14 1-19.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/1983-682120211418
  • Source: Frontiers in cardiovascular medicine. Unidades: EEFE, FM

    Subjects: SAÚDE, EXERCÍCIO FÍSICO, DOENÇAS CARDIOVASCULARES, ATIVIDADE FÍSICA, QUESTIONÁRIOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHWARTZ, Juliano et al. Translation, Cultural Adaptation, and Reproducibility of the Physical Activity Readiness Questionnaire for Everyone (PAR-Q+): The Brazilian Portuguese Version. Frontiers in cardiovascular medicine, v. 8, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.3389/fcvm.2021.712696. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Schwartz, J., Oh, P., Takito, M. Y., Saunders, B., Dolan, E., Franchini, E., et al. (2021). Translation, Cultural Adaptation, and Reproducibility of the Physical Activity Readiness Questionnaire for Everyone (PAR-Q+): The Brazilian Portuguese Version. Frontiers in cardiovascular medicine, 8. doi:10.3389/fcvm.2021.712696
    • NLM

      Schwartz J, Oh P, Takito MY, Saunders B, Dolan E, Franchini E, Rhodes RE, Bredin SSD, Coelho JP, Santos P dos, Mazzuco M, Warburton DER. Translation, Cultural Adaptation, and Reproducibility of the Physical Activity Readiness Questionnaire for Everyone (PAR-Q+): The Brazilian Portuguese Version [Internet]. Frontiers in cardiovascular medicine. 2021 ; 8[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.3389/fcvm.2021.712696
    • Vancouver

      Schwartz J, Oh P, Takito MY, Saunders B, Dolan E, Franchini E, Rhodes RE, Bredin SSD, Coelho JP, Santos P dos, Mazzuco M, Warburton DER. Translation, Cultural Adaptation, and Reproducibility of the Physical Activity Readiness Questionnaire for Everyone (PAR-Q+): The Brazilian Portuguese Version [Internet]. Frontiers in cardiovascular medicine. 2021 ; 8[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.3389/fcvm.2021.712696
  • Source: Revista do Gel. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA LATINA, LÍNGUA LATINA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      HASEGAWA, Alexandre Pinheiro e GONÇALVES-SEGUNDO, Paulo Roberto. Novas e velhas discussões na obra do magister satiricus: a Arte Poética de Horácio em ‘hexâmetros brasileiros’. Revista do Gel. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.21165/gel.v18i2.3121. Acesso em: 04 ago. 2024. , 2021
    • APA

      Hasegawa, A. P., & Gonçalves-Segundo, P. R. (2021). Novas e velhas discussões na obra do magister satiricus: a Arte Poética de Horácio em ‘hexâmetros brasileiros’. Revista do Gel. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.21165/gel.v18i2.3121
    • NLM

      Hasegawa AP, Gonçalves-Segundo PR. Novas e velhas discussões na obra do magister satiricus: a Arte Poética de Horácio em ‘hexâmetros brasileiros’ [Internet]. Revista do Gel. 2021 ; 18( 2): 218-236.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.21165/gel.v18i2.3121
    • Vancouver

      Hasegawa AP, Gonçalves-Segundo PR. Novas e velhas discussões na obra do magister satiricus: a Arte Poética de Horácio em ‘hexâmetros brasileiros’ [Internet]. Revista do Gel. 2021 ; 18( 2): 218-236.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.21165/gel.v18i2.3121
  • Unidade: IB

    Subjects: HISTÓRIA DA CIÊNCIA, HISTÓRIA, TRADUÇÃO, METODOLOGIA CIENTÍFICA, CONHECIMENTO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JANCZUR, Christine. Fontes originais da História da Ciência no ensino de Biologia: tradução comentada do Prefácio e das partes 2 e 3 da obra Introduction à L'étude de la Médecine Expérimentale (1865) de Claude Bernard. 2021. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2021. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/41/41131/tde-13092021-191220/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Janczur, C. (2021). Fontes originais da História da Ciência no ensino de Biologia: tradução comentada do Prefácio e das partes 2 e 3 da obra Introduction à L'étude de la Médecine Expérimentale (1865) de Claude Bernard (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/41/41131/tde-13092021-191220/
    • NLM

      Janczur C. Fontes originais da História da Ciência no ensino de Biologia: tradução comentada do Prefácio e das partes 2 e 3 da obra Introduction à L'étude de la Médecine Expérimentale (1865) de Claude Bernard [Internet]. 2021 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/41/41131/tde-13092021-191220/
    • Vancouver

      Janczur C. Fontes originais da História da Ciência no ensino de Biologia: tradução comentada do Prefácio e das partes 2 e 3 da obra Introduction à L'étude de la Médecine Expérimentale (1865) de Claude Bernard [Internet]. 2021 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/41/41131/tde-13092021-191220/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024