Exportar registro bibliográfico


Metrics:

Collaborative model for promoting competence and success for students with autism spectrum disorder (COMPASS): tradução e adaptação transcultural (2021)

  • Authors:
  • Autor USP: ROCHA, EDUARDO PIMENTEL DA - FOB
  • Unidade: FOB
  • Sigla do Departamento: BAF
  • DOI: 10.11606/T.25.2021.tde-03122021-102440
  • Subjects: TRADUÇÃO; TRANSTORNO DO ESPECTRO AUTISTA; RENDIMENTO ESCOLAR; ESTUDANTES; LÍNGUA PORTUGUESA
  • Keywords: Adaptação; Adaptation; Autism spectrum disorder; Tradução; Translating; Transtorno do espectro autista
  • Agências de fomento:
  • Language: Português
  • Abstract: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar transculturalmente os formulários de aplicação do Collaborative Model for Promoting Competence and Success for Students with Autism Spectrum Disorder (COMPASS) para o português brasileiro (PB). Cumpriram-se os aspectos éticos (CAEE: 66897617.0.0000.5417). Utilizou-se etapas e princípios da metodologia padrão ouro proposta pela American Association of Orthopaedic Surgeons Outcomes Committee: Tradução da versão original (VO) para o PB por um tradutor nativo do idioma PB e fluente no idioma original do COMPASS; retrotradução (RT) da versão PB para a VO por um tradutor distinto, nativo do idioma PB e fluente no idioma inglês, para verificar a acurácia da versão PB; análise da RT e VO para averiguar a incidência de convergência (CO), divergência mínima (DM) e divergência de significado (DS) para verificar a qualidade da tradução; análise e adaptação transcultural, considerando equivalências semânticas, conceituais, idiomáticas e experienciais, da versão PB por um comitê de especialistas (CE); verificação da usabilidade do COMPASS por meio de aplicação de questionário junto à 12 professoras da classe comum e duas professoras atuantes no atendimento educacional especializado de duas diferentes escolas municipais de Bauru; envio de todo o material para a autora do COMPASS original para ciência e verificação do processo. Foram traduzidos e retrotraduzidos do inglês para o PB e vice-versa 24 formulários de aplicação contendo 1372 itens, compreendendo palavras/frases/parágrafos. Ao comparar RT/VO, foram encontrados 0,6% de DS (9 itens), 47,9% de DM (657 itens) e 51,5% de CO (706 itens). Não foram encontradas inconsistências graves na tradução, indicando a qualidade do processo metodológico. O CE realizou 97 equivalências, 43 equivalências semânticas e 54 conceituais. Nenhum item precisou ser removidodo processo por incompatibilidade ou alteração de conteúdo e adequações mínimas foram realizadas. Referente à usabilidade do COMPASS, as docentes, em sua maioria, responderam acreditar na alta e ou média usabilidade do COMPASS a nível nacional e municipal, indicando a potencialidade deste modelo para o cenário educacional brasileiro. O material produzido durante o processo de tradução e adaptação transcultural do COMPASS para o PB foi enviado para a autora do COMPASS. A autora do COMPASS acusou recebimento do material, no entanto, não pode realizar a verificação do processo de tradução e adaptação transcultural do COMPASS. As professoras revelaram acreditar que o COMPASS pode corroborar para um ensino mais eficaz dos aprendizes com TEA, bem como revelaram acreditar na alta ou média usabilidade deste modelo a nível nacional e municipal. Os 24 formulários de aplicação do COMPASS foram traduzidos do idioma original inglês para o idioma português brasileiro com 99,4% de fidedignidade. Seguindo metodologia rigorosa, o CE realizou a adaptação transcultural com manutenção das equivalências semântica, conceitual, idiomática e experiencial, realizando 97 equivalências semânticas e conceituais, no total.
  • Imprenta:
  • Data da defesa: 28.01.2021
  • Acesso à fonteAcesso à fonteDOI
    Informações sobre o DOI: 10.11606/T.25.2021.tde-03122021-102440 (Fonte: oaDOI API)
    • Este periódico é de acesso aberto
    • Este artigo é de acesso aberto
    • URL de acesso aberto
    • Cor do Acesso Aberto: gold
    • Licença: cc-by-nc-sa

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas

    • ABNT

      ROCHA, Eduardo Pimentel da. Collaborative model for promoting competence and success for students with autism spectrum disorder (COMPASS): tradução e adaptação transcultural. 2021. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, Bauru, 2021. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03122021-102440/. Acesso em: 09 jan. 2026.
    • APA

      Rocha, E. P. da. (2021). Collaborative model for promoting competence and success for students with autism spectrum disorder (COMPASS): tradução e adaptação transcultural (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, Bauru. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03122021-102440/
    • NLM

      Rocha EP da. Collaborative model for promoting competence and success for students with autism spectrum disorder (COMPASS): tradução e adaptação transcultural [Internet]. 2021 ;[citado 2026 jan. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03122021-102440/
    • Vancouver

      Rocha EP da. Collaborative model for promoting competence and success for students with autism spectrum disorder (COMPASS): tradução e adaptação transcultural [Internet]. 2021 ;[citado 2026 jan. 09 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03122021-102440/


Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2026