Filtros : "TRADUÇÃO" "2023" Removido: "IQSC" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FANTASIA (GÊNERO)

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RIBEIRO, Euclides Cantidiano. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Ribeiro, E. C. (2023). Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
    • NLM

      Ribeiro EC. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
    • Vancouver

      Ribeiro EC. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DUARTE, Pedro Mohallem Rodrigues. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Duarte, P. M. R. (2023). "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
    • NLM

      Duarte PMR. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
    • Vancouver

      Duarte PMR. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FORMICKI, Leandro. Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Formicki, L. (2023). Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/
    • NLM

      Formicki L. Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/
    • Vancouver

      Formicki L. Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HERMENÊUTICA, LITERATURA ITALIANA, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FARNESI, Wiliam. "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Farnesi, W. (2023). "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
    • NLM

      Farnesi W. "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
    • Vancouver

      Farnesi W. "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
  • Source: Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile). Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LEXICOLOGIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CHINELLATO, Giovanna e LINDO, Luiz Antônio. Criaturas sem nome: por uma ecotradução de espécies animais e seres fantásticos. Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile), v. 1, n. ju/jul. 2023, p. 43-58, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/TEM-1980-542X2023v290101. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Chinellato, G., & Lindo, L. A. (2023). Criaturas sem nome: por uma ecotradução de espécies animais e seres fantásticos. Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile), 1( ju/jul. 2023), 43-58. doi:10.1590/TEM-1980-542X2023v290101
    • NLM

      Chinellato G, Lindo LA. Criaturas sem nome: por uma ecotradução de espécies animais e seres fantásticos [Internet]. Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile). 2023 ; 1( ju/jul. 2023): 43-58.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/TEM-1980-542X2023v290101
    • Vancouver

      Chinellato G, Lindo LA. Criaturas sem nome: por uma ecotradução de espécies animais e seres fantásticos [Internet]. Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile). 2023 ; 1( ju/jul. 2023): 43-58.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/TEM-1980-542X2023v290101
  • Source: Matraga,. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLE, Helmut Paul Erich. Metamorfose à brasileira: sobre 22 traduções da novela Die Verwandlung, de Franz Kafka. Matraga, v. 30, n. 60, p. 583-604, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.12957/matraga.2023.74501. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Galle, H. P. E. (2023). Metamorfose à brasileira: sobre 22 traduções da novela Die Verwandlung, de Franz Kafka. Matraga,, 30( 60), 583-604. doi:10.12957/matraga.2023.74501
    • NLM

      Galle HPE. Metamorfose à brasileira: sobre 22 traduções da novela Die Verwandlung, de Franz Kafka [Internet]. Matraga,. 2023 ; 30( 60): 583-604.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.12957/matraga.2023.74501
    • Vancouver

      Galle HPE. Metamorfose à brasileira: sobre 22 traduções da novela Die Verwandlung, de Franz Kafka [Internet]. Matraga,. 2023 ; 30( 60): 583-604.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.12957/matraga.2023.74501
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, TRADUÇÃO, ANIMAIS

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CHINELLATO, Giovanna. O regougar da raposa: uma ecotradução comentada das narrativas de Thornton Burgess para crianças. 2023. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15122023-194301/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Chinellato, G. (2023). O regougar da raposa: uma ecotradução comentada das narrativas de Thornton Burgess para crianças (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15122023-194301/
    • NLM

      Chinellato G. O regougar da raposa: uma ecotradução comentada das narrativas de Thornton Burgess para crianças [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15122023-194301/
    • Vancouver

      Chinellato G. O regougar da raposa: uma ecotradução comentada das narrativas de Thornton Burgess para crianças [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15122023-194301/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA LATINA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GONÇALVES, Clara Spalic. O Livro 15 das Metamorfoses de Ovídio: tradução e comentário. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-153758/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Gonçalves, C. S. (2023). O Livro 15 das Metamorfoses de Ovídio: tradução e comentário (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-153758/
    • NLM

      Gonçalves CS. O Livro 15 das Metamorfoses de Ovídio: tradução e comentário [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-153758/
    • Vancouver

      Gonçalves CS. O Livro 15 das Metamorfoses de Ovídio: tradução e comentário [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-153758/
  • Source: Anais. Conference titles: COFAB - Congresso Fonoaudiológico de Bauru "Profa Dra Luciana Paula Maximino". Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, DISFASIA, QUALIDADE DE VIDA

    Versão PublicadaHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FELIPINI, Leila Maria Gumushian et al. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica. 2023, Anais.. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo, 2023. Disponível em: https://repositorio.usp.br/directbitstream/1a29f3d4-1f47-4e38-b4c7-ae3e11cd5785/3134545.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Felipini, L. M. G., Silva, N. R. da, Berretin-Felix, G., & Santos, C. F. dos. (2023). Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica. In Anais. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://repositorio.usp.br/directbitstream/1a29f3d4-1f47-4e38-b4c7-ae3e11cd5785/3134545.pdf
    • NLM

      Felipini LMG, Silva NR da, Berretin-Felix G, Santos CF dos. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica [Internet]. Anais. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://repositorio.usp.br/directbitstream/1a29f3d4-1f47-4e38-b4c7-ae3e11cd5785/3134545.pdf
    • Vancouver

      Felipini LMG, Silva NR da, Berretin-Felix G, Santos CF dos. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica [Internet]. Anais. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://repositorio.usp.br/directbitstream/1a29f3d4-1f47-4e38-b4c7-ae3e11cd5785/3134545.pdf
  • Source: Anais. Conference titles: EIA - Encontro Internacional de Audiologia. Unidades: HRAC, FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO, TRANSCULTURAÇÃO, QUESTIONÁRIOS, PERDA AUDITIVA NEUROSSENSORIAL

    PrivadoAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LUNA, Rayane Menezes et al. Tradução e adaptação transcultural do questionário Bern benefit in single-sided deafness do inglês para o português do Brasil. 2023, Anais.. São Paulo: Academia Brasileira de Audiologia, 2023. Disponível em: https://audiologiabrasil.org.br/eia/anais-trabalhos-consulta/936. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Luna, R. M., Bernal, R. T. I., Oliveira, J. R. M. de, & Mondelli, M. F. C. G. (2023). Tradução e adaptação transcultural do questionário Bern benefit in single-sided deafness do inglês para o português do Brasil. In Anais. São Paulo: Academia Brasileira de Audiologia. Recuperado de https://audiologiabrasil.org.br/eia/anais-trabalhos-consulta/936
    • NLM

      Luna RM, Bernal RTI, Oliveira JRM de, Mondelli MFCG. Tradução e adaptação transcultural do questionário Bern benefit in single-sided deafness do inglês para o português do Brasil [Internet]. Anais. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://audiologiabrasil.org.br/eia/anais-trabalhos-consulta/936
    • Vancouver

      Luna RM, Bernal RTI, Oliveira JRM de, Mondelli MFCG. Tradução e adaptação transcultural do questionário Bern benefit in single-sided deafness do inglês para o português do Brasil [Internet]. Anais. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://audiologiabrasil.org.br/eia/anais-trabalhos-consulta/936
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: UTOPIA, GÊNEROS (GRUPOS SOCIAIS), LITERATURA JAPONESA, TRADUÇÃO, CULTURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SIMÕES, Stanley da Cruz. Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Simões, S. da C. (2023). Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/
    • NLM

      Simões S da C. Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/
    • Vancouver

      Simões S da C. Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/
  • Unidade: FM

    Subjects: ESTUDOS DE VALIDAÇÃO, ÍNDICE DE GRAVIDADE DA DOENÇA, TRADUÇÃO, CONSTIPAÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FROEHNER JUNIOR, Ilario. Validação do instrumento Constipation Scoring System para a língua portuguesa na avaliação da gravidade da constipação intestinal crônica. 2023. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5168/tde-02082023-164604/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Froehner Junior, I. (2023). Validação do instrumento Constipation Scoring System para a língua portuguesa na avaliação da gravidade da constipação intestinal crônica (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5168/tde-02082023-164604/
    • NLM

      Froehner Junior I. Validação do instrumento Constipation Scoring System para a língua portuguesa na avaliação da gravidade da constipação intestinal crônica [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5168/tde-02082023-164604/
    • Vancouver

      Froehner Junior I. Validação do instrumento Constipation Scoring System para a língua portuguesa na avaliação da gravidade da constipação intestinal crônica [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5168/tde-02082023-164604/
  • Source: Acta semiotica et lingvistica. Unidade: FFLCH

    Subjects: ONOMÁSTICA, LEXICOLOGIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZUCCHI, Angela Maria Tenório. Decisões tradutórias para interação com o leitor brasileiro no universo semiológico de literatura de ficção juvenil. Acta semiotica et lingvistica, v. 28 n. 01 (47), p. 15-36, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossi%C3%AA.65237. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Zucchi, A. M. T. (2023). Decisões tradutórias para interação com o leitor brasileiro no universo semiológico de literatura de ficção juvenil. Acta semiotica et lingvistica, 28 n. 01 (47), 15-36. doi:10.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossi%C3%AA.65237
    • NLM

      Zucchi AMT. Decisões tradutórias para interação com o leitor brasileiro no universo semiológico de literatura de ficção juvenil [Internet]. Acta semiotica et lingvistica. 2023 ; 28 n. 01 (47) 15-36.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossi%C3%AA.65237
    • Vancouver

      Zucchi AMT. Decisões tradutórias para interação com o leitor brasileiro no universo semiológico de literatura de ficção juvenil [Internet]. Acta semiotica et lingvistica. 2023 ; 28 n. 01 (47) 15-36.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossi%C3%AA.65237
  • Source: Translation studies. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SUSAM-SARAEVA, Şebnem et al. Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far. Translation studies, v. 16, n. 1, p. 134–159, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Susam-Saraeva, Ş., Vicente, C. A., Fonseca, L. C., García-Caro, O., Martínez-Pagán, B., Flor Montero,, & Yañez, G. (2023). Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far. Translation studies, 16( 1), 134–159. doi:10.1080/14781700.2022.2147989
    • NLM

      Susam-Saraeva Ş, Vicente CA, Fonseca LC, García-Caro O, Martínez-Pagán B, Flor Montero, Yañez G. Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far [Internet]. Translation studies. 2023 ; 16( 1): 134–159.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989
    • Vancouver

      Susam-Saraeva Ş, Vicente CA, Fonseca LC, García-Caro O, Martínez-Pagán B, Flor Montero, Yañez G. Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far [Internet]. Translation studies. 2023 ; 16( 1): 134–159.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2147989
  • Source: Revista Criação & Crítica. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro Silveira. Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic. Revista Criação & Crítica, v. 37, p. 133-151, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. S. (2023). Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic. Revista Criação & Crítica, 37, 133-151. doi:10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151
    • NLM

      Faleiros ÁS. Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic [Internet]. Revista Criação & Crítica. 2023 ; 37 133-151.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151
    • Vancouver

      Faleiros ÁS. Haroldo de Campos e Mário Laranjeira: primeiros leitores da poética do traduzir de Henri Meschonnic [Internet]. Revista Criação & Crítica. 2023 ; 37 133-151.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.i37p133-151
  • Source: Rónai. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POESIA ÉPICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVA NETO, Pedro de. Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252). Rónai, v. 11, n. 1, p. 103-112, 2023Tradução . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Oliva Neto, P. de. (2023). Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252). Rónai, 11( 1), 103-112.
    • NLM

      Oliva Neto P de. Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252). Rónai. 2023 ; 11( 1): 103-112.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Oliva Neto P de. Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252). Rónai. 2023 ; 11( 1): 103-112.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VIEIRA FILHO, Edgar Rosa. A tarefa-renúncia do antropófago, ou o ser e não ser da antropofagia. 2023. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30012024-182705/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Vieira Filho, E. R. (2023). A tarefa-renúncia do antropófago, ou o ser e não ser da antropofagia (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30012024-182705/
    • NLM

      Vieira Filho ER. A tarefa-renúncia do antropófago, ou o ser e não ser da antropofagia [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30012024-182705/
    • Vancouver

      Vieira Filho ER. A tarefa-renúncia do antropófago, ou o ser e não ser da antropofagia [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30012024-182705/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA ESPANHOLA, NHEENGATU

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TESSUTO JUNIOR, Edgard. Tradução comentada trilíngue (português - nheengatu - espanhol) de Contos Amazônicos, de Inglês de Sousa. 2023. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18032024-112541/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Tessuto Junior, E. (2023). Tradução comentada trilíngue (português - nheengatu - espanhol) de Contos Amazônicos, de Inglês de Sousa (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18032024-112541/
    • NLM

      Tessuto Junior E. Tradução comentada trilíngue (português - nheengatu - espanhol) de Contos Amazônicos, de Inglês de Sousa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18032024-112541/
    • Vancouver

      Tessuto Junior E. Tradução comentada trilíngue (português - nheengatu - espanhol) de Contos Amazônicos, de Inglês de Sousa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-18032024-112541/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ROMANCE, ANTIGUIDADE, TRADUÇÃO, LÍNGUA GREGA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PAVÃO, Fernando. Atos de Xantipa, Políxena e Rebeca: estudo e tradução. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-174517/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Pavão, F. (2023). Atos de Xantipa, Políxena e Rebeca: estudo e tradução (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-174517/
    • NLM

      Pavão F. Atos de Xantipa, Políxena e Rebeca: estudo e tradução [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-174517/
    • Vancouver

      Pavão F. Atos de Xantipa, Políxena e Rebeca: estudo e tradução [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-174517/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, Jemima de Souza. Por uma anatomia de um corpus sob ocupação: a literatura iraquiana nas vozes de Sinan Antoon e Ahmed Saadawi. 2023. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-01032024-115850/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Alves, J. de S. (2023). Por uma anatomia de um corpus sob ocupação: a literatura iraquiana nas vozes de Sinan Antoon e Ahmed Saadawi (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-01032024-115850/
    • NLM

      Alves J de S. Por uma anatomia de um corpus sob ocupação: a literatura iraquiana nas vozes de Sinan Antoon e Ahmed Saadawi [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-01032024-115850/
    • Vancouver

      Alves J de S. Por uma anatomia de um corpus sob ocupação: a literatura iraquiana nas vozes de Sinan Antoon e Ahmed Saadawi [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-01032024-115850/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024