Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica (2023)
- Authors:
- USP affiliated authors: BERRETIN, GIÉDRE - FOB ; SANTOS, CARLOS FERREIRA DOS - FOB ; SILVA, NAYARA RIBEIRO DA - FOB
- Unidade: FOB
- Subjects: TRADUÇÃO; DISFASIA; QUALIDADE DE VIDA
- Language: Português
- Abstract: INTRODUÇÃO: No Brasil, na área da Disfagia, a escassez de instrumentos clínicos disponíveis para a avaliação de pacientes é significativa. Especificamente, nenhum dos instrumentos clínicos de avaliação da qualidade de vida de idosos com disfagia neurogênica foi desenvolvido e validado no país. Para amenizar este problema, pesquisadores brasileiros têm realizado processos de tradução e adaptação transcultural de instrumentos clínicos desenvolvidos e validados em idiomas estrangeiros. A metodização destes processos deve ser bastante rigorosa, visto que traduzir e adaptar instrumentos clínicos é tão importante quanto criá-los. Sendo assim, o uso de diretrizes específicas para tradução e adaptação transcultural destes instrumentos é imperativo. OBJETIVO: Traduzir e adaptar o “Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)” e o “Quality of Care and Patient Satisfaction (SWAL-CARE)” do inglês norteamericano para o português brasileiro. METODOLOGIA: Este estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa (CAAE: 8486314.5.0000.5417). Considerando diretrizes específicas, seis etapas metodológicas foram conduzidas, sendo: tradução, síntese das traduções, retrotradução, banca de especialistas, pré-teste e submissão da documentação ao comitê. Na primeira etapa, duas traduções para o português foram feitas por dois tradutores nativos de português, individualmente. Na segunda etapa, essas duas traduções foram compiladas e uma versão síntese foi estabelecida. Na terceira etapa, a versão síntese foi retrotraduzida para o inglês por dois tradutores nativos de inglês, individualmente.Na quarta etapa, tradutores e fonoaudiólogos estabeleceram a versão pré-final dos instrumentos em português a ser testada em campo; para isso, cada especialista, individualmente, atribuiu uma pontuação para cada item da versão prévia dos instrumentos em português, sendo: “-1 = item não equivalente”, “0 = item equivalente” e “1 = item muito equivalente”. Na quinta etapa, três fonoaudiólogos aplicaram a versão pré-final do SWALQOL e do SWAL-CARE em português em 10 pacientes voluntários e estabeleceram a sua versão final; em cada item da versão pré-final dos instrumentos em português foram incluídas as opções “item de difícil compreensão” e “item não se aplica”. Na etapa final, os documentos das etapas realizadas foram apresentados ao comitê de acompanhamento do processo. RESULTADOS: As adequações feitas nos itens traduzidos e adaptados transculturalmente para o português durante as etapas metodológicas do estudo foram todas baseadas em sugestões de especialistas das áreas da Tradução e da Fonoaudiologia. Na quarta etapa, todos os itens da versão prévia dos instrumentos em português pontuados como “-1 = item não equivalente” foram analisados, discutidos e readequados. Na quinta etapa, apenas um item foi indicado como “item de difícil compreensão” e este foi readequado. CONCLUSÃO: O SWAL-QOL e o SWAL-CARE foram traduzidos e adaptados transculturalmente para o português brasileiro e chamados de “Qualidade de Vida em Distúrbios da Deglutição” e “Qualidade dos Cuidados em Distúrbios da Deglutição”, respectivamente. Os instrumentos clínicos em português mantiveram a estrutura de suas versões originais e foram considerados equivalentes às mesmas. Recomenda-se, entretanto, que estes tenham suas propriedades psicométricas devidamente validadas.
- Imprenta:
- Publisher: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo
- Publisher place: Bauru
- Date published: 2023
- Source:
- Conference titles: COFAB - Congresso Fonoaudiológico de Bauru "Profa Dra Luciana Paula Maximino"
-
ABNT
FELIPINI, Leila Maria Gumushian et al. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica. 2023, Anais.. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo, 2023. Disponível em: https://repositorio.usp.br/directbitstream/1a29f3d4-1f47-4e38-b4c7-ae3e11cd5785/3134545.pdf. Acesso em: 27 dez. 2025. -
APA
Felipini, L. M. G., Silva, N. R. da, Berretin-Felix, G., & Santos, C. F. dos. (2023). Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica. In Anais. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://repositorio.usp.br/directbitstream/1a29f3d4-1f47-4e38-b4c7-ae3e11cd5785/3134545.pdf -
NLM
Felipini LMG, Silva NR da, Berretin-Felix G, Santos CF dos. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica [Internet]. Anais. 2023 ;[citado 2025 dez. 27 ] Available from: https://repositorio.usp.br/directbitstream/1a29f3d4-1f47-4e38-b4c7-ae3e11cd5785/3134545.pdf -
Vancouver
Felipini LMG, Silva NR da, Berretin-Felix G, Santos CF dos. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica [Internet]. Anais. 2023 ;[citado 2025 dez. 27 ] Available from: https://repositorio.usp.br/directbitstream/1a29f3d4-1f47-4e38-b4c7-ae3e11cd5785/3134545.pdf - Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English
- Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários "Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)" e "Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE)" para idosos com disfagia neurogênica
- Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do protocolo de avaliação miofuncional orofacial MBGR
- Tradução e adaptação transcultural do “modified mann assessment of swallowing ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil
- Reabilitação de disfunções orofaciais rende prêmio ao Centrinho de Bauru
- Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR
- Doutores mirins: um modelo de educação em saúde para escolares do ensino fundamental
- Projeto USP Bauru Welcomes You: criação de um website para intercambiários
- Projeto USP Bauru Welcomes You: criação de um website para intercambiários
- Tradução transcultural do cd-rom “voz: fonoaudiologia e medicina” do projeto homem virtual para o inglês
Download do texto completo
| Tipo | Nome | Link | |
|---|---|---|---|
| 3134545.pdf | Direct link |
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
