Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English (2023)
- Authors:
- USP affiliated authors: BERRETIN, GIÉDRE - FOB ; SANTOS, CARLOS FERREIRA DOS - FOB ; SILVA, NAYARA RIBEIRO DA - FOB
- Unidade: FOB
- DOI: 10.1371/journal.pone.0295387
- Subjects: TRADUÇÃO; ADAPTAÇÃO; PROTOCOLOS CLÍNICOS
- Agências de fomento:
- Language: Inglês
- Imprenta:
- Publisher place: San Francisco
- Date published: 2023
- Source:
- Status:
- Artigo publicado em periódico de acesso aberto (Gold Open Access)
- Versão do Documento:
- Versão publicada (Published version)
- Acessar versão aberta:
-
ABNT
SILVA, Nayara Ribeiro da et al. Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English. PLoS One, v. 18, n. 12, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0295387. Acesso em: 08 abr. 2026. -
APA
Silva, N. R. da, Berretin-Felix, G., Santos, C. F. dos, & Bourgeois, M. S. (2023). Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English. PLoS One, 18( 12). doi:10.1371/journal.pone.0295387 -
NLM
Silva NR da, Berretin-Felix G, Santos CF dos, Bourgeois MS. Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English [Internet]. PLoS One. 2023 ; 18( 12):[citado 2026 abr. 08 ] Available from: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0295387 -
Vancouver
Silva NR da, Berretin-Felix G, Santos CF dos, Bourgeois MS. Translation and cross-cultural adaptation of the “Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR” from Brazilian Portuguese into English [Internet]. PLoS One. 2023 ; 18( 12):[citado 2026 abr. 08 ] Available from: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0295387 - Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do protocolo de avaliação miofuncional orofacial MBGR
- Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários "Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)" e "Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE)" para idosos com disfagia neurogênica
- Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica
- Reabilitação de disfunções orofaciais rende prêmio ao Centrinho de Bauru
- Tradução e adaptação transcultural do “modified mann assessment of swallowing ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil
- Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR
- Projeto USP Bauru Welcomes You: criação de um website para intercambiários
- Projeto USP Bauru Welcomes You: criação de um website para intercambiários
- Doutores mirins: um modelo de educação em saúde para escolares do ensino fundamental
- Tradução transcultural do cd-rom “voz: fonoaudiologia e medicina” do projeto homem virtual para o inglês
Informações sobre a disponibilidade de versões do artigo em acesso aberto coletadas automaticamente via oaDOI API (Unpaywall).
Por se tratar de integração com serviço externo, podem existir diferentes versões do trabalho (como preprints ou postprints), que podem diferir da versão publicada.
Download do texto completo
| Tipo | Nome | Link | |
|---|---|---|---|
| 3168069.pdf | Direct link |
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
