Filtros : "TRADUÇÃO" "2013" Removido: "Alemanha" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA GREGA CLÁSSICA, POESIA LÍRICA, POESIA ÉPICA, ELEGIA, EPIGRAMA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVA NETO, João Angelo. Dos gêneros da poesia antiga e sua tradução em português. 2013. Tese (Livre Docência) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Oliva Neto, J. A. (2013). Dos gêneros da poesia antiga e sua tradução em português (Tese (Livre Docência). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Oliva Neto JA. Dos gêneros da poesia antiga e sua tradução em português. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Oliva Neto JA. Dos gêneros da poesia antiga e sua tradução em português. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA JURÍDICA, TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA HISTÓRICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BORTOLATO, Carolina Poppi. Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine. 2013. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Bortolato, C. P. (2013). Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/
    • NLM

      Bortolato CP. Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine [Internet]. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/
    • Vancouver

      Bortolato CP. Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine [Internet]. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA PORTUGUESA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO, LITERATURA CHINESA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROMANO, Fernanda Maria. António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções. 2013. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Romano, F. M. (2013). António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/
    • NLM

      Romano FM. António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções [Internet]. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/
    • Vancouver

      Romano FM. António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções [Internet]. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/
  • Unidade: FM

    Subjects: FONOAUDIOLOGIA, LINGUAGEM INFANTIL, TRADUÇÃO, CRIANÇAS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BENTO-GAZ, Ana Carolina Paiva. Desempenho de escolares falantes do Português Brasileiro no Clinical Evolution of Linguage Functions - 4th edition (CELF-4). 2013. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5162/tde-09082013-133501/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Bento-Gaz, A. C. P. (2013). Desempenho de escolares falantes do Português Brasileiro no Clinical Evolution of Linguage Functions - 4th edition (CELF-4) (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5162/tde-09082013-133501/
    • NLM

      Bento-Gaz ACP. Desempenho de escolares falantes do Português Brasileiro no Clinical Evolution of Linguage Functions - 4th edition (CELF-4) [Internet]. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5162/tde-09082013-133501/
    • Vancouver

      Bento-Gaz ACP. Desempenho de escolares falantes do Português Brasileiro no Clinical Evolution of Linguage Functions - 4th edition (CELF-4) [Internet]. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5162/tde-09082013-133501/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: BIOTIPOLOGIA, ANÁLISE FACIAL, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BELHADDAD, Abderrahman. Tradução comentada do Kitab Alfirasa (Livro da Fisiognomonia), escrito por Arrazi, Muhammad Ibn Umar Ibn l-Gusayn, conhecido pelo nome de: Fakhruddin Arrazi. 2013. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8154/tde-29042013-124359/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Belhaddad, A. (2013). Tradução comentada do Kitab Alfirasa (Livro da Fisiognomonia), escrito por Arrazi, Muhammad Ibn Umar Ibn l-Gusayn, conhecido pelo nome de: Fakhruddin Arrazi (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8154/tde-29042013-124359/
    • NLM

      Belhaddad A. Tradução comentada do Kitab Alfirasa (Livro da Fisiognomonia), escrito por Arrazi, Muhammad Ibn Umar Ibn l-Gusayn, conhecido pelo nome de: Fakhruddin Arrazi [Internet]. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8154/tde-29042013-124359/
    • Vancouver

      Belhaddad A. Tradução comentada do Kitab Alfirasa (Livro da Fisiognomonia), escrito por Arrazi, Muhammad Ibn Umar Ibn l-Gusayn, conhecido pelo nome de: Fakhruddin Arrazi [Internet]. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8154/tde-29042013-124359/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA (HISTÓRIA E CRÍTICA), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Literatura italiana traduzida no Brasil: 1900-1950. . Niterói, Brasil: Comunità. . Acesso em: 04 ago. 2024. , 2013
    • APA

      Literatura italiana traduzida no Brasil: 1900-1950. (2013). Literatura italiana traduzida no Brasil: 1900-1950. Niterói, Brasil: Comunità.
    • NLM

      Literatura italiana traduzida no Brasil: 1900-1950. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Literatura italiana traduzida no Brasil: 1900-1950. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: O Estado de São Paulo. Unidade: FFLCH

    Subjects: TALMUDE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AMÂNCIO, Moacir. Estudo iluminado sobre o humano. Tradução . O Estado de São Paulo, São Paulo, 2013. , n. 19 ja 2013. p. 6Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Amancio_M_80_2342758_EstudoIluminadoSobreOHumano.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Amâncio, M. (2013). Estudo iluminado sobre o humano. O Estado de São Paulo. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Amancio_M_80_2342758_EstudoIluminadoSobreOHumano.pdf
    • NLM

      Amâncio M. Estudo iluminado sobre o humano [Internet]. O Estado de São Paulo. 2013 ;(19 ja 2013. p. 6):[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Amancio_M_80_2342758_EstudoIluminadoSobreOHumano.pdf
    • Vancouver

      Amâncio M. Estudo iluminado sobre o humano [Internet]. O Estado de São Paulo. 2013 ;(19 ja 2013. p. 6):[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Amancio_M_80_2342758_EstudoIluminadoSobreOHumano.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: COMUNICAÇÃO CIENTÍFICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Ciência em tradução: uma visão panorâmica. TradTerm, v. 21, p. 283-298, 2013Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59430. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2013). Ciência em tradução: uma visão panorâmica. TradTerm, 21, 283-298. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59430
    • NLM

      Esteves LMR. Ciência em tradução: uma visão panorâmica [Internet]. TradTerm. 2013 ; 21 283-298.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59430
    • Vancouver

      Esteves LMR. Ciência em tradução: uma visão panorâmica [Internet]. TradTerm. 2013 ; 21 283-298.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59430
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUAGEM GESTUAL, TRADUÇÃO, SEMIÓTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LEITE, Tarcísio de Arantes e MCCLEARY, Leland Emerson. A linguagem como sistema semiótico multimodal: implicações para tradução. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Mccleary_LE_2486144_ALinguagemComoSistemaSemioticoMultimodal.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Leite, T. de A., & Mccleary, L. E. (2013). A linguagem como sistema semiótico multimodal: implicações para tradução. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Mccleary_LE_2486144_ALinguagemComoSistemaSemioticoMultimodal.pdf
    • NLM

      Leite T de A, Mccleary LE. A linguagem como sistema semiótico multimodal: implicações para tradução [Internet]. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mccleary_LE_2486144_ALinguagemComoSistemaSemioticoMultimodal.pdf
    • Vancouver

      Leite T de A, Mccleary LE. A linguagem como sistema semiótico multimodal: implicações para tradução [Internet]. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mccleary_LE_2486144_ALinguagemComoSistemaSemioticoMultimodal.pdf
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, TRADUÇÃO, ESTÉTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JAROUCHE, Mamede Mustafa. Estratégias de nobilitação estética nas minhas traduções do árabe. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Jarouche, M. M. (2013). Estratégias de nobilitação estética nas minhas traduções do árabe. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Jarouche MM. Estratégias de nobilitação estética nas minhas traduções do árabe. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Jarouche MM. Estratégias de nobilitação estética nas minhas traduções do árabe. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Cadernos de Língua e Literatura Hebraica. Unidade: FFLCH

    Subjects: BÍBLIA (INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROZENCHAN, Nancy. Releitura do Lamento de David e sua tradução [II Samuel 1, 17-27]. Cadernos de Língua e Literatura Hebraica, n. 11, p. [15 ] 2013, 2013Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2179-0892.cllh.2013.83522. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Rozenchan, N. (2013). Releitura do Lamento de David e sua tradução [II Samuel 1, 17-27]. Cadernos de Língua e Literatura Hebraica, ( 11), [15 ] 2013. doi:10.11606/issn.2179-0892.cllh.2013.83522
    • NLM

      Rozenchan N. Releitura do Lamento de David e sua tradução [II Samuel 1, 17-27] [Internet]. Cadernos de Língua e Literatura Hebraica. 2013 ;( 11): [15 ] 2013.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2179-0892.cllh.2013.83522
    • Vancouver

      Rozenchan N. Releitura do Lamento de David e sua tradução [II Samuel 1, 17-27] [Internet]. Cadernos de Língua e Literatura Hebraica. 2013 ;( 11): [15 ] 2013.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2179-0892.cllh.2013.83522
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURAS INDÍGENAS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Emplumando a grande castanheira. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2013). Emplumando a grande castanheira. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Faleiros Á. Emplumando a grande castanheira. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. Emplumando a grande castanheira. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: PSICANÁLISE, LINGUAGEM, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAVARES, Pedro Heliodoro de Moraes Branco. Diálogos entre os estudos da tradução e a psicanálise. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Tavares, P. H. de M. B. (2013). Diálogos entre os estudos da tradução e a psicanálise. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Tavares PH de MB. Diálogos entre os estudos da tradução e a psicanálise. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Tavares PH de MB. Diálogos entre os estudos da tradução e a psicanálise. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, COGNIÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Desenvolvimento da competência tradutória: meta-reflexão em fases iniciais do processo. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2013). Desenvolvimento da competência tradutória: meta-reflexão em fases iniciais do processo. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Cintrão HP. Desenvolvimento da competência tradutória: meta-reflexão em fases iniciais do processo. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Desenvolvimento da competência tradutória: meta-reflexão em fases iniciais do processo. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Tradução em Revista. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA FRANCESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Brise marine: versões brasileiras. Tradução em Revista, n. 13, p. [15 ], 2013Tradução . . Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/22586/22586.PDFXXvmi=Jih0OqjUJ40XWxeTQc61uzt36ggPs9zdrRdhjxc3Cd2AMhtDtBE0b94hqk8UuI8WAmfUUrZxG18siC6NeLOpUSIleQhKzpHaNX5Ip4g66oAp2Hdhs3HoWpLcg3WQtF2hD704chbiHLJKsW2W1JmXa8arc8iGNkXqsZuGhH0ZsJJWHMUIvhHHpR9D1sjONighhMXztXzXHjUo6Q8D8PkzItcJWwzLPP47D2H71h6JC28ISgm16HBPcOzal8WbX1jC. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2013). Brise marine: versões brasileiras. Tradução em Revista, ( 13), [15 ]. Recuperado de http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/22586/22586.PDFXXvmi=Jih0OqjUJ40XWxeTQc61uzt36ggPs9zdrRdhjxc3Cd2AMhtDtBE0b94hqk8UuI8WAmfUUrZxG18siC6NeLOpUSIleQhKzpHaNX5Ip4g66oAp2Hdhs3HoWpLcg3WQtF2hD704chbiHLJKsW2W1JmXa8arc8iGNkXqsZuGhH0ZsJJWHMUIvhHHpR9D1sjONighhMXztXzXHjUo6Q8D8PkzItcJWwzLPP47D2H71h6JC28ISgm16HBPcOzal8WbX1jC
    • NLM

      Faleiros Á. Brise marine: versões brasileiras [Internet]. Tradução em Revista. 2013 ;( 13): [15 ].[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/22586/22586.PDFXXvmi=Jih0OqjUJ40XWxeTQc61uzt36ggPs9zdrRdhjxc3Cd2AMhtDtBE0b94hqk8UuI8WAmfUUrZxG18siC6NeLOpUSIleQhKzpHaNX5Ip4g66oAp2Hdhs3HoWpLcg3WQtF2hD704chbiHLJKsW2W1JmXa8arc8iGNkXqsZuGhH0ZsJJWHMUIvhHHpR9D1sjONighhMXztXzXHjUo6Q8D8PkzItcJWwzLPP47D2H71h6JC28ISgm16HBPcOzal8WbX1jC
    • Vancouver

      Faleiros Á. Brise marine: versões brasileiras [Internet]. Tradução em Revista. 2013 ;( 13): [15 ].[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/22586/22586.PDFXXvmi=Jih0OqjUJ40XWxeTQc61uzt36ggPs9zdrRdhjxc3Cd2AMhtDtBE0b94hqk8UuI8WAmfUUrZxG18siC6NeLOpUSIleQhKzpHaNX5Ip4g66oAp2Hdhs3HoWpLcg3WQtF2hD704chbiHLJKsW2W1JmXa8arc8iGNkXqsZuGhH0ZsJJWHMUIvhHHpR9D1sjONighhMXztXzXHjUo6Q8D8PkzItcJWwzLPP47D2H71h6JC28ISgm16HBPcOzal8WbX1jC
  • Source: Revista Brasileira. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA DE EXPRESSÃO ÁRABE, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Mahmoud Darwich. Revista Brasileira. Rio de Janeiro: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 04 ago. 2024. , 2013
    • APA

      Mahmoud Darwich. (2013). Mahmoud Darwich. Revista Brasileira. Rio de Janeiro: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Mahmoud Darwich. Revista Brasileira. 2013 ; out./no/dez. 2013( 77): 279-289.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Mahmoud Darwich. Revista Brasileira. 2013 ; out./no/dez. 2013( 77): 279-289.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Congresso Brasileiro de Fonoaudiologia. Unidades: HRAC, FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, TRANSTORNOS DE DEGLUTIÇÃO, PROTOCOLOS CLÍNICOS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      QUINALHA, Mariane Monteiro et al. Tradução transcultural do protocolo Mann Assessment of Swallowing Ability – Masa para o português brasileiro. 2013, Anais.. São Paulo: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia, 2013. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Quinalha, M. M., Silva, M. M. A. da, Mituuti, C. T., Dalben, G. da S., & Berretin-Felix, G. (2013). Tradução transcultural do protocolo Mann Assessment of Swallowing Ability – Masa para o português brasileiro. In Anais. São Paulo: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia.
    • NLM

      Quinalha MM, Silva MMA da, Mituuti CT, Dalben G da S, Berretin-Felix G. Tradução transcultural do protocolo Mann Assessment of Swallowing Ability – Masa para o português brasileiro. Anais. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Quinalha MM, Silva MMA da, Mituuti CT, Dalben G da S, Berretin-Felix G. Tradução transcultural do protocolo Mann Assessment of Swallowing Ability – Masa para o português brasileiro. Anais. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FILOSOFIA CONTEMPORÂNEA, TRADUÇÃO, CIÊNCIAS SOCIAIS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SEGATTO, Antonio Ianni et al. Se desde muito tempo são raros os pensadores capazes de criar passagens.. [Apresentação da coleção]. . São Paulo: Unesp. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Melo_RS_2892684_SeDesdeMuitoTempoSaoRarosOsPensadoresCapazesDeCriarPassagens.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024. , 2013
    • APA

      Segatto, A. I., Werle, D. L., Melo, R., & Repa, L. (2013). Se desde muito tempo são raros os pensadores capazes de criar passagens.. [Apresentação da coleção]. São Paulo: Unesp. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Melo_RS_2892684_SeDesdeMuitoTempoSaoRarosOsPensadoresCapazesDeCriarPassagens.pdf
    • NLM

      Segatto AI, Werle DL, Melo R, Repa L. Se desde muito tempo são raros os pensadores capazes de criar passagens.. [Apresentação da coleção] [Internet]. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Melo_RS_2892684_SeDesdeMuitoTempoSaoRarosOsPensadoresCapazesDeCriarPassagens.pdf
    • Vancouver

      Segatto AI, Werle DL, Melo R, Repa L. Se desde muito tempo são raros os pensadores capazes de criar passagens.. [Apresentação da coleção] [Internet]. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Melo_RS_2892684_SeDesdeMuitoTempoSaoRarosOsPensadoresCapazesDeCriarPassagens.pdf
  • Source: Filosofia e História da Biologia. Unidades: FFLCH, IB

    Subjects: FISIOLOGIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JANCZUR, Christine et al. Claude Bernard e a constância do meio interno. Filosofia e História da Biologia, v. 8, n. 3, p. 381-393, 2013Tradução . . Disponível em: http://www.abfhib.org/FHB/FHB-08-3/FHB-8-3-01-Christine-Janczur_Adriana-Zavaglia_Hamilton-Haddad_Maria-Elice-Brzezinski-Prestes.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Janczur, C., Zavaglia, A., Haddad Junior, H., & Prestes, M. E. B. (2013). Claude Bernard e a constância do meio interno. Filosofia e História da Biologia, 8( 3), 381-393. Recuperado de http://www.abfhib.org/FHB/FHB-08-3/FHB-8-3-01-Christine-Janczur_Adriana-Zavaglia_Hamilton-Haddad_Maria-Elice-Brzezinski-Prestes.pdf
    • NLM

      Janczur C, Zavaglia A, Haddad Junior H, Prestes MEB. Claude Bernard e a constância do meio interno [Internet]. Filosofia e História da Biologia. 2013 ; 8( 3): 381-393.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.abfhib.org/FHB/FHB-08-3/FHB-8-3-01-Christine-Janczur_Adriana-Zavaglia_Hamilton-Haddad_Maria-Elice-Brzezinski-Prestes.pdf
    • Vancouver

      Janczur C, Zavaglia A, Haddad Junior H, Prestes MEB. Claude Bernard e a constância do meio interno [Internet]. Filosofia e História da Biologia. 2013 ; 8( 3): 381-393.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.abfhib.org/FHB/FHB-08-3/FHB-8-3-01-Christine-Janczur_Adriana-Zavaglia_Hamilton-Haddad_Maria-Elice-Brzezinski-Prestes.pdf
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, POESIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Mario Laranjeira e a tradução poética no Brasil. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2013). Mario Laranjeira e a tradução poética no Brasil. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Faleiros Á. Mario Laranjeira e a tradução poética no Brasil. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. Mario Laranjeira e a tradução poética no Brasil. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 ago. 04 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024