Filtros : "TRADUÇÃO" "2005" Removido: "FMRP" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, LÍNGUA HEBRAICA, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      KORMES, Gisela. Análise de tradução: verificação dos graus de distanciamento e de proximidade de elementos culturalmente marcados. 2005. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Kormes, G. (2005). Análise de tradução: verificação dos graus de distanciamento e de proximidade de elementos culturalmente marcados (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Kormes G. Análise de tradução: verificação dos graus de distanciamento e de proximidade de elementos culturalmente marcados. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Kormes G. Análise de tradução: verificação dos graus de distanciamento e de proximidade de elementos culturalmente marcados. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARBOSA, Fábio Luís Chiqueto. A recepção da tradução alemã de grande sertão: veredas e a perspectivas da Weltliteratur de Goethe. 2005. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-05052023-144511/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Barbosa, F. L. C. (2005). A recepção da tradução alemã de grande sertão: veredas e a perspectivas da Weltliteratur de Goethe (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-05052023-144511/
    • NLM

      Barbosa FLC. A recepção da tradução alemã de grande sertão: veredas e a perspectivas da Weltliteratur de Goethe [Internet]. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-05052023-144511/
    • Vancouver

      Barbosa FLC. A recepção da tradução alemã de grande sertão: veredas e a perspectivas da Weltliteratur de Goethe [Internet]. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-05052023-144511/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA JAPONESA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), NATURALISMO, REALISMO, HAICAI, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      YAMAMOTO, Eliane Toshie Korogui. Tradução e análise da obra Hakai, de Shimazaki Tôson: o estudo do shizenshugi (naturalismo/realismo japonês). 2005. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-04092023-172731/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Yamamoto, E. T. K. (2005). Tradução e análise da obra Hakai, de Shimazaki Tôson: o estudo do shizenshugi (naturalismo/realismo japonês) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-04092023-172731/
    • NLM

      Yamamoto ETK. Tradução e análise da obra Hakai, de Shimazaki Tôson: o estudo do shizenshugi (naturalismo/realismo japonês) [Internet]. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-04092023-172731/
    • Vancouver

      Yamamoto ETK. Tradução e análise da obra Hakai, de Shimazaki Tôson: o estudo do shizenshugi (naturalismo/realismo japonês) [Internet]. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-04092023-172731/
  • Source: Resumos das Mesas redondas e Conferências. Conference titles: Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA ESPANHOLA (GRAMÁTICA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português. 2005, Anais.. São Paulo: UFSCAR, 2005. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2005). Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português. In Resumos das Mesas redondas e Conferências. São Paulo: UFSCAR.
    • NLM

      Cintrão HP. Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português. Resumos das Mesas redondas e Conferências. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português. Resumos das Mesas redondas e Conferências. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Blickwechsel : Akten. Conference titles: Lateinamerikanischen Germanistenkongresses. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ (ESTUDO), LITERATURA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FISCHER, Eliana Gabriela e GLENK, Eva Maria Ferreira e MEIRELES, Selma Martins. Vom 27. September bis 3. Oktober 2003 fand.. [Prefácio]. 2005, Anais.. São Paulo: EDUSP, 2005. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Meireles_SM_12_1471231_Vom27SeptemberBis3Oktober2003Fand.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Fischer, E. G., Glenk, E. M. F., & Meireles, S. M. (2005). Vom 27. September bis 3. Oktober 2003 fand.. [Prefácio]. In Blickwechsel : Akten. São Paulo: EDUSP. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Meireles_SM_12_1471231_Vom27SeptemberBis3Oktober2003Fand.pdf
    • NLM

      Fischer EG, Glenk EMF, Meireles SM. Vom 27. September bis 3. Oktober 2003 fand.. [Prefácio] [Internet]. Blickwechsel : Akten. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Meireles_SM_12_1471231_Vom27SeptemberBis3Oktober2003Fand.pdf
    • Vancouver

      Fischer EG, Glenk EMF, Meireles SM. Vom 27. September bis 3. Oktober 2003 fand.. [Prefácio] [Internet]. Blickwechsel : Akten. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Meireles_SM_12_1471231_Vom27SeptemberBis3Oktober2003Fand.pdf
  • Source: Target: International Journal of Translation Studies. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TEXTOS SAGRADOS, LÍNGUA TUPI, ACULTURAÇÃO, CATEQUESE (HISTÓRIA)

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES FILHO, Paulo Edson e MILTON, John. Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil. Target: International Journal of Translation Studies, v. 17, n. 2, p. 275-296, 2005Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1075/target.17.2.04alv. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Alves Filho, P. E., & Milton, J. (2005). Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil. Target: International Journal of Translation Studies, 17( 2), 275-296. doi:10.1075/target.17.2.04alv
    • NLM

      Alves Filho PE, Milton J. Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil [Internet]. Target: International Journal of Translation Studies. 2005 ; 17( 2): 275-296.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1075/target.17.2.04alv
    • Vancouver

      Alves Filho PE, Milton J. Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil [Internet]. Target: International Journal of Translation Studies. 2005 ; 17( 2): 275-296.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1075/target.17.2.04alv
  • Source: Diálogo : América do Sul - Países Árabes. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FARAH, Paulo Daniel Elias. A literatura árabe moderna em tradução. Diálogo : América do Sul - Países Árabes. Tradução . Brasília: Fundação Alexandre de Gusmão, 2005. . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Farah, P. D. E. (2005). A literatura árabe moderna em tradução. In Diálogo : América do Sul - Países Árabes. Brasília: Fundação Alexandre de Gusmão.
    • NLM

      Farah PDE. A literatura árabe moderna em tradução. In: Diálogo : América do Sul - Países Árabes. Brasília: Fundação Alexandre de Gusmão; 2005. [citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Farah PDE. A literatura árabe moderna em tradução. In: Diálogo : América do Sul - Países Árabes. Brasília: Fundação Alexandre de Gusmão; 2005. [citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: TradTerm : Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: PERIÓDICOS CIENTÍFICOS, TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCA, Lineide do Lago Salvador. Com o intuito sempre presente de fomentar os estudos..[Apresentação]. TradTerm : Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_47_1537701_ComOIntuitoSemprePresenteDeFomentarOsEstudos.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024. , 2005
    • APA

      Mosca, L. do L. S. (2005). Com o intuito sempre presente de fomentar os estudos..[Apresentação]. TradTerm : Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_47_1537701_ComOIntuitoSemprePresenteDeFomentarOsEstudos.pdf
    • NLM

      Mosca L do LS. Com o intuito sempre presente de fomentar os estudos..[Apresentação] [Internet]. TradTerm : Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 2005 ; 11 9-11.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_47_1537701_ComOIntuitoSemprePresenteDeFomentarOsEstudos.pdf
    • Vancouver

      Mosca L do LS. Com o intuito sempre presente de fomentar os estudos..[Apresentação] [Internet]. TradTerm : Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 2005 ; 11 9-11.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Mosca_LLS_47_1537701_ComOIntuitoSemprePresenteDeFomentarOsEstudos.pdf
  • Source: Cento e uma noites : histórias árabes da Tunísia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JAROUCHE, Mamede Mustafa. De 101 a 1001. [Prefácio]. Cento e uma noites : histórias árabes da Tunísia. São Paulo: Martins Fontes. . Acesso em: 04 ago. 2024. , 2005
    • APA

      Jarouche, M. M. (2005). De 101 a 1001. [Prefácio]. Cento e uma noites : histórias árabes da Tunísia. São Paulo: Martins Fontes.
    • NLM

      Jarouche MM. De 101 a 1001. [Prefácio]. Cento e uma noites : histórias árabes da Tunísia. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Jarouche MM. De 101 a 1001. [Prefácio]. Cento e uma noites : histórias árabes da Tunísia. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Journal of Nursing Measurement. Unidade: EERP

    Subjects: ESCALAS (PSICOMETRIA), TRADUÇÃO, DEPRESSÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOUSA, Valmi Delfino de et al. Cross-cultural equivalence and psychometric properties of the portuguese version of the depressive cognition scale. Journal of Nursing Measurement, v. 13, n. 2, p. 87-99, 2005Tradução . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Sousa, V. D. de, Zauszniewski, J. A., Mendes, I. A. C., & Zanetti, M. L. (2005). Cross-cultural equivalence and psychometric properties of the portuguese version of the depressive cognition scale. Journal of Nursing Measurement, 13( 2), 87-99.
    • NLM

      Sousa VD de, Zauszniewski JA, Mendes IAC, Zanetti ML. Cross-cultural equivalence and psychometric properties of the portuguese version of the depressive cognition scale. Journal of Nursing Measurement. 2005 ; 13( 2): 87-99.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Sousa VD de, Zauszniewski JA, Mendes IAC, Zanetti ML. Cross-cultural equivalence and psychometric properties of the portuguese version of the depressive cognition scale. Journal of Nursing Measurement. 2005 ; 13( 2): 87-99.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Estudos Lingüísticos. Conference titles: Seminários do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA SÂNSCRITA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FERREIRA, Mário. Possibilidades e impossibilidades da tradução interidiomática: a versão para o português da palavra sânscrita dhisanã. Estudos Lingüísticos. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 04 ago. 2024. , 2005
    • APA

      Ferreira, M. (2005). Possibilidades e impossibilidades da tradução interidiomática: a versão para o português da palavra sânscrita dhisanã. Estudos Lingüísticos. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Ferreira M. Possibilidades e impossibilidades da tradução interidiomática: a versão para o português da palavra sânscrita dhisanã. Estudos Lingüísticos. 2005 ;( 34): 1170-1175.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Ferreira M. Possibilidades e impossibilidades da tradução interidiomática: a versão para o português da palavra sânscrita dhisanã. Estudos Lingüísticos. 2005 ;( 34): 1170-1175.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Bakhtin : dialogismo e construção do sentido. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ANDRADE, Homero Freitas de. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. Bakhtin : dialogismo e construção do sentido. Tradução . Campinas: Editora da UNICAMP, 2005. . . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Andrade, H. F. de. (2005). Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. In Bakhtin : dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da UNICAMP.
    • NLM

      Andrade HF de. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. In: Bakhtin : dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da UNICAMP; 2005. [citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Andrade HF de. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. In: Bakhtin : dialogismo e construção do sentido. Campinas: Editora da UNICAMP; 2005. [citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, GRAMÁTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      IZUHARA, Priscilla de Fátima e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Dicionário de colocações verbais. 2005, Anais.. São Paulo: Pró-Reitoria de Pesquisa da USP, 2005. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Izuhara, P. de F., & Tagnin, S. E. O. (2005). Dicionário de colocações verbais. In Resumos. São Paulo: Pró-Reitoria de Pesquisa da USP.
    • NLM

      Izuhara P de F, Tagnin SEO. Dicionário de colocações verbais. Resumos. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Izuhara P de F, Tagnin SEO. Dicionário de colocações verbais. Resumos. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Resumos das Mesas redondas e Conferências. Conference titles: Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA SÂNSCRITA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FERREIRA, Mário. É a tradução literária possível?: versão para o português dum hiperpalíndromo sânscrito. 2005, Anais.. São Paulo: UFSCAR, 2005. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Ferreira, M. (2005). É a tradução literária possível?: versão para o português dum hiperpalíndromo sânscrito. In Resumos das Mesas redondas e Conferências. São Paulo: UFSCAR.
    • NLM

      Ferreira M. É a tradução literária possível?: versão para o português dum hiperpalíndromo sânscrito. Resumos das Mesas redondas e Conferências. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Ferreira M. É a tradução literária possível?: versão para o português dum hiperpalíndromo sânscrito. Resumos das Mesas redondas e Conferências. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Resumos das Mesas redondas e Conferências. Conference titles: Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA VÉDICA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GULMINI, Lilian Cristina. O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do "Bhaja-Govindam" de Çankara. 2005, Anais.. São Paulo: UFSCAR, 2005. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Gulmini, L. C. (2005). O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do "Bhaja-Govindam" de Çankara. In Resumos das Mesas redondas e Conferências. São Paulo: UFSCAR.
    • NLM

      Gulmini LC. O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do "Bhaja-Govindam" de Çankara. Resumos das Mesas redondas e Conferências. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Gulmini LC. O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do "Bhaja-Govindam" de Çankara. Resumos das Mesas redondas e Conferências. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Verdade e interpretação. Unidade: FFLCH

    Subjects: FILOSOFIA (ENSAIOS), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GARCEZ, Maria Helena Nery. Quando, em 1984, foi publicada pela Martins Fontes, a tradução de Os problemas da estética.. [Apresentação]. Verdade e interpretação. São Paulo: Martins Fontes. . Acesso em: 04 ago. 2024. , 2005
    • APA

      Garcez, M. H. N. (2005). Quando, em 1984, foi publicada pela Martins Fontes, a tradução de Os problemas da estética.. [Apresentação]. Verdade e interpretação. São Paulo: Martins Fontes.
    • NLM

      Garcez MHN. Quando, em 1984, foi publicada pela Martins Fontes, a tradução de Os problemas da estética.. [Apresentação]. Verdade e interpretação. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Garcez MHN. Quando, em 1984, foi publicada pela Martins Fontes, a tradução de Os problemas da estética.. [Apresentação]. Verdade e interpretação. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Brathair. Revista de Estudos Celtas e Germânicos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Tolkien e a literatura Celto-Germânica. [Entrevista a Luciana de Campos e Johnni Langer]. Brathair. Revista de Estudos Celtas e Germânicos. São Luís: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://dlm.fflch.usp.br/sites/dlm.fflch.usp.br/files/tolkien_e_a_literatura_celto.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024. , 2005
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2005). Tolkien e a literatura Celto-Germânica. [Entrevista a Luciana de Campos e Johnni Langer]. Brathair. Revista de Estudos Celtas e Germânicos. São Luís: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://dlm.fflch.usp.br/sites/dlm.fflch.usp.br/files/tolkien_e_a_literatura_celto.pdf
    • NLM

      Esteves LMR. Tolkien e a literatura Celto-Germânica. [Entrevista a Luciana de Campos e Johnni Langer] [Internet]. Brathair. Revista de Estudos Celtas e Germânicos. 2005 ; 05( 01): 151-154.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://dlm.fflch.usp.br/sites/dlm.fflch.usp.br/files/tolkien_e_a_literatura_celto.pdf
    • Vancouver

      Esteves LMR. Tolkien e a literatura Celto-Germânica. [Entrevista a Luciana de Campos e Johnni Langer] [Internet]. Brathair. Revista de Estudos Celtas e Germânicos. 2005 ; 05( 01): 151-154.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://dlm.fflch.usp.br/sites/dlm.fflch.usp.br/files/tolkien_e_a_literatura_celto.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TEATRO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARNI, Roberta. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005. . Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Barni, R. (2005). Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Barni R. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Barni R. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ]
  • Source: Entre Livros. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHNAIDERMAN, Boris. Traduções corrigem desvio francês. [Depoimento]. Entre Livros. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 04 ago. 2024. , 2005
    • APA

      Schnaiderman, B. (2005). Traduções corrigem desvio francês. [Depoimento]. Entre Livros. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Schnaiderman B. Traduções corrigem desvio francês. [Depoimento]. Entre Livros. 2005 ;( 4): 44-47.[citado 2024 ago. 04 ]
    • Vancouver

      Schnaiderman B. Traduções corrigem desvio francês. [Depoimento]. Entre Livros. 2005 ;( 4): 44-47.[citado 2024 ago. 04 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ESPANHOLA, TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALINDO, Fernando Legón. Aspectos da dinâmica complexa do processo de tradução: análise de uma experiência de tradução literária do espanhol ao português. 2005. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-06072006-195347/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Galindo, F. L. (2005). Aspectos da dinâmica complexa do processo de tradução: análise de uma experiência de tradução literária do espanhol ao português (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-06072006-195347/
    • NLM

      Galindo FL. Aspectos da dinâmica complexa do processo de tradução: análise de uma experiência de tradução literária do espanhol ao português [Internet]. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-06072006-195347/
    • Vancouver

      Galindo FL. Aspectos da dinâmica complexa do processo de tradução: análise de uma experiência de tradução literária do espanhol ao português [Internet]. 2005 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-06072006-195347/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024