Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil (2005)
- Authors:
- Autor USP: MILTON, JOHN - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.1075/target.17.2.04alv
- Subjects: TRADUÇÃO; TEXTOS SAGRADOS; LÍNGUA TUPI; ACULTURAÇÃO; CATEQUESE (HISTÓRIA)
- Language: Inglês
- Imprenta:
- Source:
- Título: Target: International Journal of Translation Studies
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 17, n. 2, p. 275-296, 2005
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo NÃO é de acesso aberto
-
ABNT
ALVES FILHO, Paulo Edson e MILTON, John. Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil. Target: International Journal of Translation Studies, v. 17, n. 2, p. 275-296, 2005Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1075/target.17.2.04alv. Acesso em: 26 jan. 2026. -
APA
Alves Filho, P. E., & Milton, J. (2005). Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil. Target: International Journal of Translation Studies, 17( 2), 275-296. doi:10.1075/target.17.2.04alv -
NLM
Alves Filho PE, Milton J. Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil [Internet]. Target: International Journal of Translation Studies. 2005 ; 17( 2): 275-296.[citado 2026 jan. 26 ] Available from: https://doi.org/10.1075/target.17.2.04alv -
Vancouver
Alves Filho PE, Milton J. Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: the translations of jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil [Internet]. Target: International Journal of Translation Studies. 2005 ; 17( 2): 275-296.[citado 2026 jan. 26 ] Available from: https://doi.org/10.1075/target.17.2.04alv - Nacionalismo, internacionalismo, traduçào e Lobato
- As características do tradutor literário
- Lobato e Getúlio
- Tradução & adaptação
- Tradução e (identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Júlio César de Carlos Lacerda
- Traducoes do clube do livro
- Os escritos clássicos ingleses sobre a tradução: 1615-1791
- Introduction
- Universals in translation: a look at the asian tradition
- As cartas chilenas: a pseudotradução de Tomás Antônio Gonzaga
Informações sobre o DOI: 10.1075/target.17.2.04alv (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas