Tradução e (identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Júlio César de Carlos Lacerda (2004)
- Authors:
- Autor USP: MILTON, JOHN - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: TRADUÇÃO; INDÚSTRIA GRÁFICA E EDITORIAL; MERCADO EDITORIAL (POLÍTICA); IDENTIDADE NACIONAL
- Language: Português
- Imprenta:
- Publisher: Lucerna
- Publisher place: Rio de Janeiro
- Date published: 2004
- Source:
-
ABNT
MILTON, John e EUZÉBIO, Eliane. Tradução e (identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Júlio César de Carlos Lacerda. Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Tradução . Rio de Janeiro: Lucerna, 2004. . . Acesso em: 11 mar. 2026. -
APA
Milton, J., & Euzébio, E. (2004). Tradução e (identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Júlio César de Carlos Lacerda. In Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna. -
NLM
Milton J, Euzébio E. Tradução e (identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Júlio César de Carlos Lacerda. In: Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna; 2004. [citado 2026 mar. 11 ] -
Vancouver
Milton J, Euzébio E. Tradução e (identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Júlio César de Carlos Lacerda. In: Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna; 2004. [citado 2026 mar. 11 ] - A disciplina Estudos da Tradução, que teve seu nome e natureza propostos por... [Apresentação]
- Cartas chilenas: the pseudotranslation of Tomás Gonzaga
- Nurse's warts: the translator as censor
- Tradução e o terceiro mundo
- Traducoes de romances no brasil: as traducoes do clube de livro
- O homem que colocou um cinto ao redor da Terra, Isambard Kingdom Brunel: o engenheiro enquanto herói
- Nacionalismo, internacionalismo, traduçào e Lobato
- As características do tradutor literário
- Lobato e Getúlio
- Tradução & adaptação
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas