O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do "Bhaja-Govindam" de Çankara (2005)
- Autor:
- Autor USP: GULMINI, LILIAN CRISTINA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: LITERATURA VÉDICA; POESIA; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
- Título: Resumos das Mesas redondas e Conferências
- Volume/Número/Paginação/Ano: julho 2005
- Conference titles: Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos
-
ABNT
GULMINI, Lilian Cristina. O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do "Bhaja-Govindam" de Çankara. 2005, Anais.. São Paulo: UFSCAR, 2005. . Acesso em: 12 fev. 2026. -
APA
Gulmini, L. C. (2005). O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do "Bhaja-Govindam" de Çankara. In Resumos das Mesas redondas e Conferências. São Paulo: UFSCAR. -
NLM
Gulmini LC. O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do "Bhaja-Govindam" de Çankara. Resumos das Mesas redondas e Conferências. 2005 ;[citado 2026 fev. 12 ] -
Vancouver
Gulmini LC. O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do "Bhaja-Govindam" de Çankara. Resumos das Mesas redondas e Conferências. 2005 ;[citado 2026 fev. 12 ] - O yoga nas Upanisad védicas
- Do dois ao sem-segundo: Sankara e o Advaita-Vedanta
- O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do "Bhaja-Govindam" de Çankara
- O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do Bhaja-Govindam, de Sankara
- Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um exemplo do sânscrito
- Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um caso do sânscrito
- O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas