Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um caso do sânscrito (2008)
- Autor:
- Autor USP: GULMINI, LILIAN CRISTINA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: LITERATURA VÉDICA; TRADUÇÃO; ADAPTAÇÃO
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
- Título: Resumo
- Conference titles: Congresso Internacional da ABRALIC
-
ABNT
GULMINI, Lilian Cristina. Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um caso do sânscrito. 2008, Anais.. São Paulo: ABRALIC, 2008. . Acesso em: 05 out. 2024. -
APA
Gulmini, L. C. (2008). Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um caso do sânscrito. In Resumo. São Paulo: ABRALIC. -
NLM
Gulmini LC. Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um caso do sânscrito. Resumo. 2008 ;[citado 2024 out. 05 ] -
Vancouver
Gulmini LC. Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um caso do sânscrito. Resumo. 2008 ;[citado 2024 out. 05 ] - Do dois ao sem-segundo: Sankara e o Advaita-Vedanta
- Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um exemplo do sânscrito
- O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do "Bhaja-Govindam" de Çankara
- O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos
- O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do Bhaja-Govindam, de Sankara
- O yoga nas Upanisad védicas
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas