O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos (2002)
- Authors:
- Autor USP: GULMINI, LILIAN CRISTINA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLL
- Subjects: TRADUÇÃO; YOGA
- Language: Português
- Abstract: A presente dissertação de mestrado consiste numa tradução comentada, do sânscrito para o português, daquele que é considerado pelos estudiosos e pela tradição cultural da Índia como o mais antigo e mais importante tratado de Yoga preservado até o presente: o Yogasûtra. O texto, composto por volta do século II a.C., reflete certamente práticas culturais bem mais antigas e, de acordo com a tradição sânscrita, seus 194 enunciados concisos ou sûtra reúnem todos os principais aspectos do sistema do Yoga, tal como conhecido pelos nomes de Râjayoga ou Yogadarçana. Além do mais, o sistema do Yoga codificado por Patañjali está indissociavelmente ligado a outro sistema conhecido como Sâmkhyadarçana, com o qual mantém um diálogo constante através de referências intertextuais e no qual encontra seus fundamentos teóricos. A primeira parte de nosso trabalho consiste numa revisão dos principais aspectos do universo cultural do texto (a Índia antiga) e destes sistemas em análise. A tradução que segue é dividida em quatro capítulos principais, exatamente como exposto por Patañjali, mas os enunciados sânscritos de cada capítulo foram por nós divididos em grupos temáticos aos quais foram atribuídos títulos, bem como extensos comentários. Além de nossa tradução, as interpretações que oferecemos a estes enunciados sânscritos baseiam-se não apenas no tradicional comentário sânscrito de Vyâsa, o Yogabhâsya, mas também nos tratados do Sâmkhya, sobretudo o Sâmkhyakârikâ e oSâmkhyapravacanasûtra. Neste sentido, nosso objetivo foi trazer à superfície de nossa exposição a unidade teórica subjacente a estas duas escolas tradicionalmente "gêmeas" do Sâmkhyayogadarçana, tal como concebida pela cultura da Índia. Também com este propósito organizamos e expusemos, no decorrer de nossos comentários, mais de uma centena de enunciados ) originais (sûtra) e comentários destes tratados do Sâmkhya. Elaboramos, ainda, um glossário com todo o vocabulário do Yogasûtra, que elenca as raízes sânscritas dos termos, as nossas propostas de tradução para o português e o número dos enunciados nos quais os termos pertinentes são referidos nos tratados sânscritos. Esta foi nossa tentativa de transformar os principais aspectos culturais e contextuais do Yogasûtra num "todo" significativo e coeso, com o auxílio metodológico das atuais teorias da lingüística, sobretudo a análise do discurso e a semiótica aplicada aos estudos culturais
- Imprenta:
- Data da defesa: 29.05.2002
-
ABNT
GULMINI, Lilian Cristina. O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos. 2002. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2002. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-03122003-163103/. Acesso em: 24 set. 2024. -
APA
Gulmini, L. C. (2002). O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-03122003-163103/ -
NLM
Gulmini LC. O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos [Internet]. 2002 ;[citado 2024 set. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-03122003-163103/ -
Vancouver
Gulmini LC. O yogasutra, de Patañjali: tradução e análise da obra, à luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e lingüísticos [Internet]. 2002 ;[citado 2024 set. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-03122003-163103/ - Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um caso do sânscrito
- O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do Bhaja-Govindam, de Sankara
- O yoga nas Upanisad védicas
- Do dois ao sem-segundo: Sankara e o Advaita-Vedanta
- Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um exemplo do sânscrito
- O asceta e o erudito: tradução e análise de estrofes do "Bhaja-Govindam" de Çankara
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas