Filtros : "Cadernos de Tradução" Removido: "TRADUÇÃO" Limpar

Filtros



Limitar por data


  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PISETTA, Lenita Maria Rimoli. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural. Cadernos de Tradução, v. 42, p. 1-16, 2022Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135. Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Pisetta, L. M. R. (2022). “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural. Cadernos de Tradução, 42, 1-16. doi:10.5007/2175-7968.2022.e81135
    • NLM

      Pisetta LMR. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural [Internet]. Cadernos de Tradução. 2022 ; 42 1-16.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135
    • Vancouver

      Pisetta LMR. “O relógio de ouro”, de Machado de Assis, e suas traduções para o inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural [Internet]. Cadernos de Tradução. 2022 ; 42 1-16.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e81135
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: NAZISMO, HISTÓRIA DA ALEMANHA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHÄFER, Anna Carolina e PEREZ, Juliana Pasquarelli e REICHMANN, Tinka. Cartas da resistência: tradução, biografia e história. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 242-272, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84069. Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Schäfer, A. C., Perez, J. P., & Reichmann, T. (2021). Cartas da resistência: tradução, biografia e história. Cadernos de Tradução, 41( 3), 242-272. doi:10.5007/2175-7968.2021.e84069
    • NLM

      Schäfer AC, Perez JP, Reichmann T. Cartas da resistência: tradução, biografia e história [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 242-272.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84069
    • Vancouver

      Schäfer AC, Perez JP, Reichmann T. Cartas da resistência: tradução, biografia e história [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 242-272.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84069
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: IMIGRAÇÃO ALEMÃ, LITERATURA DE EXPRESSÃO ALEMÃ

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOUSA, Celeste Ribeiro de. Textos silenciados e textos traduzidos: os exílios de Hilda Siri da literatura brasileira de expressão alemã. Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, p. 298-318, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83241. Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Sousa, C. R. de. (2021). Textos silenciados e textos traduzidos: os exílios de Hilda Siri da literatura brasileira de expressão alemã. Cadernos de Tradução, 41( 3), 298-318. doi:10.5007/2175-7968.2021.e83241
    • NLM

      Sousa CR de. Textos silenciados e textos traduzidos: os exílios de Hilda Siri da literatura brasileira de expressão alemã [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 298-318.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83241
    • Vancouver

      Sousa CR de. Textos silenciados e textos traduzidos: os exílios de Hilda Siri da literatura brasileira de expressão alemã [Internet]. Cadernos de Tradução. 2021 ; 41( 3): 298-318.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83241
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: POESIA, LITERATURA ÁRABE

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JUBRAN, Safa A-C. e MACHADO, Marco Antonio Calil. Seis sonetos darwishianos. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 259-279, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp259. Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Jubran, S. A. -C., & Machado, M. A. C. (2019). Seis sonetos darwishianos. Cadernos de Tradução, 39( spe), 259-279. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp259
    • NLM

      Jubran SA-C, Machado MAC. Seis sonetos darwishianos [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 259-279.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp259
    • Vancouver

      Jubran SA-C, Machado MAC. Seis sonetos darwishianos [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 259-279.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp259
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: ALCORÃO, ISLAMISMO

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SLEIMAN, Michel. Estudos corânicos e tradução: o texto original. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 101-119, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp101. Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Sleiman, M. (2019). Estudos corânicos e tradução: o texto original. Cadernos de Tradução, 39( spe), 101-119. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp101
    • NLM

      Sleiman M. Estudos corânicos e tradução: o texto original [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 101-119.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp101
    • Vancouver

      Sleiman M. Estudos corânicos e tradução: o texto original [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 101-119.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp101
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: POESIA, POESIA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro e CESARINO, Pedro de Niemeyer. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 348-371, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348. Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á., & Cesarino, P. de N. (2019). Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias. Cadernos de Tradução, 39( spe), 348-371. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
    • NLM

      Faleiros Á, Cesarino P de N. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 348-371.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
    • Vancouver

      Faleiros Á, Cesarino P de N. Herberto Helder tradutor de poéticas não-europeias [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 348-371.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp348
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: CHINA, POESIA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MENEZES JUNIOR, Antonio José Bezerra de e CHEN, Chen. Wang Wei e o mistério do musgo verde azulado. Cadernos de Tradução, v. 39, n. spe, p. 248-258, 2019Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp248. Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Menezes Junior, A. J. B. de, & Chen, C. (2019). Wang Wei e o mistério do musgo verde azulado. Cadernos de Tradução, 39( spe), 248-258. doi:10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
    • NLM

      Menezes Junior AJB de, Chen C. Wang Wei e o mistério do musgo verde azulado [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 248-258.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
    • Vancouver

      Menezes Junior AJB de, Chen C. Wang Wei e o mistério do musgo verde azulado [Internet]. Cadernos de Tradução. 2019 ; 39( spe): 248-258.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp248
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA DE EXPRESSÃO ALEMÃ, JUDAÍSMO

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      KRAUSZ, Luis Sérgio. Joseph Roth, tradutor do Império perdido. Cadernos de Tradução, n. especial, p. 111-121, 2014Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp111. Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Krausz, L. S. (2014). Joseph Roth, tradutor do Império perdido. Cadernos de Tradução, ( especial), 111-121. doi:10.5007/2175-7968.2014v3nespp111
    • NLM

      Krausz LS. Joseph Roth, tradutor do Império perdido [Internet]. Cadernos de Tradução. 2014 ;( especial): 111-121.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp111
    • Vancouver

      Krausz LS. Joseph Roth, tradutor do Império perdido [Internet]. Cadernos de Tradução. 2014 ;( especial): 111-121.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp111
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: ÍNDIOS, COSMOLOGIA, CRISTIANISMO, BÍBLIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLOIS, Dominique Tilkin. Traduções e aproximações indígenas à mensagem cristã. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 30, p. 63-82, 2012Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p63. Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Gallois, D. T. (2012). Traduções e aproximações indígenas à mensagem cristã. Cadernos de Tradução, 2( 30), 63-82. doi:10.5007/2175-7968.2012v2n30p63
    • NLM

      Gallois DT. Traduções e aproximações indígenas à mensagem cristã [Internet]. Cadernos de Tradução. 2012 ; 2( 30): 63-82.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p63
    • Vancouver

      Gallois DT. Traduções e aproximações indígenas à mensagem cristã [Internet]. Cadernos de Tradução. 2012 ; 2( 30): 63-82.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2012v2n30p63
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

    Acesso à fonteAcesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORDENTE, Olga Alejandra e FERRONI, Roberta. L'utilizzo della lingua materna da parte dell’insegnante di lingua straniera: un ausilio o un ostacolo?. Cadernos de Tradução, v. 1, n. ja/ju 2011, p. 203-221, 2011Tradução . . Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p203/19779. Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Mordente, O. A., & Ferroni, R. (2011). L'utilizzo della lingua materna da parte dell’insegnante di lingua straniera: un ausilio o un ostacolo? Cadernos de Tradução, 1( ja/ju 2011), 203-221. Recuperado de http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p203/19779
    • NLM

      Mordente OA, Ferroni R. L'utilizzo della lingua materna da parte dell’insegnante di lingua straniera: un ausilio o un ostacolo? [Internet]. Cadernos de Tradução. 2011 ; 1( ja/ju 2011): 203-221.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p203/19779
    • Vancouver

      Mordente OA, Ferroni R. L'utilizzo della lingua materna da parte dell’insegnante di lingua straniera: un ausilio o un ostacolo? [Internet]. Cadernos de Tradução. 2011 ; 1( ja/ju 2011): 203-221.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2011v1n27p203/19779
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, TRADUÇÃO (TEORIA)

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JR., João. O lugar da tradução na formação em letras: algumas reflexões. Cadernos de Tradução, n. 17, p. 157-188, 2006Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_35_1579791_OLugarDaTraducaoNaFormacaoEmLetras.pdf. Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Azenha Jr., J. (2006). O lugar da tradução na formação em letras: algumas reflexões. Cadernos de Tradução, ( 17), 157-188. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_35_1579791_OLugarDaTraducaoNaFormacaoEmLetras.pdf
    • NLM

      Azenha Jr. J. O lugar da tradução na formação em letras: algumas reflexões [Internet]. Cadernos de Tradução. 2006 ;( 17): 157-188.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_35_1579791_OLugarDaTraducaoNaFormacaoEmLetras.pdf
    • Vancouver

      Azenha Jr. J. O lugar da tradução na formação em letras: algumas reflexões [Internet]. Cadernos de Tradução. 2006 ;( 17): 157-188.[citado 2024 nov. 05 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_35_1579791_OLugarDaTraducaoNaFormacaoEmLetras.pdf
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA BRASILEIRA (ASPECTOS POLÍTICOS), LITERATURA INFANTOJUVENIL (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO)

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. The political adaptations of Monteiro Lobato. Cadernos de Tradução, n. 11, p. 211-227, 2003Tradução . . Acesso em: 05 nov. 2024.
    • APA

      Milton, J. (2003). The political adaptations of Monteiro Lobato. Cadernos de Tradução, ( 11), 211-227.
    • NLM

      Milton J. The political adaptations of Monteiro Lobato. Cadernos de Tradução. 2003 ;( 11): 211-227.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Milton J. The political adaptations of Monteiro Lobato. Cadernos de Tradução. 2003 ;( 11): 211-227.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (TEORIA;ESTUDO E ENSINO)

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Com o advento dos corpora eletrônicos.. [Apresentação]. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 05 nov. 2024. , 2002
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2002). Com o advento dos corpora eletrônicos.. [Apresentação]. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Tagnin SEO. Com o advento dos corpora eletrônicos.. [Apresentação]. Cadernos de Tradução. 2002 ;( 9): 9-14.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Com o advento dos corpora eletrônicos.. [Apresentação]. Cadernos de Tradução. 2002 ;( 9): 9-14.[citado 2024 nov. 05 ]
  • Fonte: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA APLICADA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Uma seleção de material bibliográfico sobre tradução e corpora. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 05 nov. 2024. , 2002
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2002). Uma seleção de material bibliográfico sobre tradução e corpora. Cadernos de Tradução. Florianópolis: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Tagnin SEO. Uma seleção de material bibliográfico sobre tradução e corpora. Cadernos de Tradução. 2002 ;( 9): 267-278.[citado 2024 nov. 05 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Uma seleção de material bibliográfico sobre tradução e corpora. Cadernos de Tradução. 2002 ;( 9): 267-278.[citado 2024 nov. 05 ]

Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024