Filtros : "Zavaglia, Adriana" "FFLCH-FLM" Removidos: "Física Aplicada à Medicina e Biologia" "BIOTECNOLOGIA" "2016" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Domínios de Lingu@gem. Unidade: FFLCH

    Subjects: HISTÓRIA EM QUADRINHOS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARAGÃO, Sabrina Moura e ZAVAGLIA, Adriana. Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução. Domínios de Lingu@gem, v. 18, p. [1-24], 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.14393/DLv18a2024-14. Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Aragão, S. M., & Zavaglia, A. (2024). Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução. Domínios de Lingu@gem, 18, [1-24]. doi:10.14393/DLv18a2024-14
    • NLM

      Aragão SM, Zavaglia A. Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução [Internet]. Domínios de Lingu@gem. 2024 ; 18 [1-24].[citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://doi.org/10.14393/DLv18a2024-14
    • Vancouver

      Aragão SM, Zavaglia A. Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução [Internet]. Domínios de Lingu@gem. 2024 ; 18 [1-24].[citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://doi.org/10.14393/DLv18a2024-14
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS, LEXICOGRAFIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TUXI, Patricia e ZAVAGLIA, Claudia e ZAVAGLIA, Adriana. O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cultura. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Zavaglia_A_3188459_OEspacoQueLibrasMereceEmTraducao.pdf. Acesso em: 07 nov. 2024. , 2023
    • APA

      Tuxi, P., Zavaglia, C., & Zavaglia, A. (2023). O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cultura. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2317-9511.v45p1-10
    • NLM

      Tuxi P, Zavaglia C, Zavaglia A. O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cultura [Internet]. Tradterm. 2023 ; 45 1-10.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Zavaglia_A_3188459_OEspacoQueLibrasMereceEmTraducao.pdf
    • Vancouver

      Tuxi P, Zavaglia C, Zavaglia A. O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cultura [Internet]. Tradterm. 2023 ; 45 1-10.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Zavaglia_A_3188459_OEspacoQueLibrasMereceEmTraducao.pdf
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, MULTIMEIOS, DUBLAGEM

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MONTEIRO, Marcela e ZAVAGLIA, Adriana. Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução. TradTerm, v. 40, p. 408-447, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447. Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Monteiro, M., & Zavaglia, A. (2021). Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução. TradTerm, 40, 408-447. doi:10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
    • NLM

      Monteiro M, Zavaglia A. Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução [Internet]. TradTerm. 2021 ; 40 408-447.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
    • Vancouver

      Monteiro M, Zavaglia A. Marcadores culturais no filme O auto da Compadecida e as legendas em inglês: uma proposta de análisede tradução [Internet]. TradTerm. 2021 ; 40 408-447.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p408-447
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana e ARAGÃO, Sabrina Moura. Sem título próprio. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p1-10. Acesso em: 07 nov. 2024. , 2021
    • APA

      Zavaglia, A., & Aragão, S. M. (2021). Sem título próprio. [Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2317-9511.v40p1-10
    • NLM

      Zavaglia A, Aragão SM. Sem título próprio. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2021 ; 40 1-10.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p1-10
    • Vancouver

      Zavaglia A, Aragão SM. Sem título próprio. [Apresentação] [Internet]. TradTerm. 2021 ; 40 1-10.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p1-10
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WIDMAN, Julieta e ZAVAGLIA, Adriana. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, v. 37, n. ja/abr. 2017, p. 90-118, 2017Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90. Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Widman, J., & Zavaglia, A. (2017). Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, 37( ja/abr. 2017), 90-118. doi:10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
    • NLM

      Widman J, Zavaglia A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector [Internet]. Cadernos de Tradução. 2017 ; 37( ja/abr. 2017): 90-118.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
    • Vancouver

      Widman J, Zavaglia A. Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector [Internet]. Cadernos de Tradução. 2017 ; 37( ja/abr. 2017): 90-118.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p90
  • Source: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LEXICOGRAFIA, LÍNGUA FRANCESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, GRAMÁTICA COMPARADA, DICIONÁRIOS BILÍNGUES

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana e CELLI, Marion e GALAFACCI, Gisele. Tradução e lexicografia bilíngue. Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. Tradução . São Paulo: FFLCH/USP, 2015. . . Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A., Celli, M., & Galafacci, G. (2015). Tradução e lexicografia bilíngue. In Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Zavaglia A, Celli M, Galafacci G. Tradução e lexicografia bilíngue. In: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP; 2015. [citado 2024 nov. 07 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A, Celli M, Galafacci G. Tradução e lexicografia bilíngue. In: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP; 2015. [citado 2024 nov. 07 ]
  • Source: Estudos Semióticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: DIVULGAÇÃO CIENTÍFICA, GRUPO DE SOCIEDADES, SEMIÓTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      HARKOT-DE-LA-TAILLE, Elizabeth e ZAVAGLIA, Adriana. A elaboração de um número especial sobre o Groupe μ em português visa a contribuir.. [Apresentação]. Estudos Semióticos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://revistas.usp.br/esse/article/view/111086/109415. Acesso em: 07 nov. 2024. , 2015
    • APA

      Harkot-De-La-Taille, E., & Zavaglia, A. (2015). A elaboração de um número especial sobre o Groupe μ em português visa a contribuir.. [Apresentação]. Estudos Semióticos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://revistas.usp.br/esse/article/view/111086/109415
    • NLM

      Harkot-De-La-Taille E, Zavaglia A. A elaboração de um número especial sobre o Groupe μ em português visa a contribuir.. [Apresentação] [Internet]. Estudos Semióticos. 2015 ; 11( 3): 1-4.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: http://revistas.usp.br/esse/article/view/111086/109415
    • Vancouver

      Harkot-De-La-Taille E, Zavaglia A. A elaboração de um número especial sobre o Groupe μ em português visa a contribuir.. [Apresentação] [Internet]. Estudos Semióticos. 2015 ; 11( 3): 1-4.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: http://revistas.usp.br/esse/article/view/111086/109415
  • Source: Aletria - Revista de Estudos de Literatura. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), LÍNGUA FRANCESA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria - Revista de Estudos de Literatura, v. 25, n. 2, p. 331-352, 2015Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352. Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A. (2015). A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria - Revista de Estudos de Literatura, 25( 2), 331-352. doi:10.17851/2317-2096.25.2.331-352
    • NLM

      Zavaglia A. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção [Internet]. Aletria - Revista de Estudos de Literatura. 2015 ; 25( 2): 331-352.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352
    • Vancouver

      Zavaglia A. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção [Internet]. Aletria - Revista de Estudos de Literatura. 2015 ; 25( 2): 331-352.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352
  • Source: Tradução em Revista. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka e ZAVAGLIA, Adriana. A tradução juramentada de documentos escolares: português, francês, alemão. Tradução em Revista, v. 17, n. 2, p. 34-44, 2014Tradução . . Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23651/23651.PDFXXvmi=QGRh8C2wdOvx0mHq2AN8b2aSUC06NZ1EFSWNu0lIORhOe0ghB4qM7BG2dH92GaHm3EbxEwhtpAjFAAWbFoZM0FPenZg59xrcDELib3MCD7heHfqmEq9F70TuZbA8a3kOH67TaUvO2O3K4u8JVio3ijxhv9pHcLvTSEN3AkRD9VoeqwxnPnq8I0pe9QWlCtfu94zKornxoNMQkLeaaGiSGJ8PA5ccAsIJwiuVLTuaHi225gcfWv8EfhuPnH3xaMIH. Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Reichmann, T., & Zavaglia, A. (2014). A tradução juramentada de documentos escolares: português, francês, alemão. Tradução em Revista, 17( 2), 34-44. Recuperado de http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23651/23651.PDFXXvmi=QGRh8C2wdOvx0mHq2AN8b2aSUC06NZ1EFSWNu0lIORhOe0ghB4qM7BG2dH92GaHm3EbxEwhtpAjFAAWbFoZM0FPenZg59xrcDELib3MCD7heHfqmEq9F70TuZbA8a3kOH67TaUvO2O3K4u8JVio3ijxhv9pHcLvTSEN3AkRD9VoeqwxnPnq8I0pe9QWlCtfu94zKornxoNMQkLeaaGiSGJ8PA5ccAsIJwiuVLTuaHi225gcfWv8EfhuPnH3xaMIH
    • NLM

      Reichmann T, Zavaglia A. A tradução juramentada de documentos escolares: português, francês, alemão [Internet]. Tradução em Revista. 2014 ; 17( 2): 34-44.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23651/23651.PDFXXvmi=QGRh8C2wdOvx0mHq2AN8b2aSUC06NZ1EFSWNu0lIORhOe0ghB4qM7BG2dH92GaHm3EbxEwhtpAjFAAWbFoZM0FPenZg59xrcDELib3MCD7heHfqmEq9F70TuZbA8a3kOH67TaUvO2O3K4u8JVio3ijxhv9pHcLvTSEN3AkRD9VoeqwxnPnq8I0pe9QWlCtfu94zKornxoNMQkLeaaGiSGJ8PA5ccAsIJwiuVLTuaHi225gcfWv8EfhuPnH3xaMIH
    • Vancouver

      Reichmann T, Zavaglia A. A tradução juramentada de documentos escolares: português, francês, alemão [Internet]. Tradução em Revista. 2014 ; 17( 2): 34-44.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23651/23651.PDFXXvmi=QGRh8C2wdOvx0mHq2AN8b2aSUC06NZ1EFSWNu0lIORhOe0ghB4qM7BG2dH92GaHm3EbxEwhtpAjFAAWbFoZM0FPenZg59xrcDELib3MCD7heHfqmEq9F70TuZbA8a3kOH67TaUvO2O3K4u8JVio3ijxhv9pHcLvTSEN3AkRD9VoeqwxnPnq8I0pe9QWlCtfu94zKornxoNMQkLeaaGiSGJ8PA5ccAsIJwiuVLTuaHi225gcfWv8EfhuPnH3xaMIH
  • Source: As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminolofia. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO, GEOGRAFIA LINGUÍSTICA, LINGUÍSTICA HISTÓRICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana. Marcas culturais no léxico especializado da tradução juramentada. As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminolofia. Tradução . Campo Grande, MS: Ed. UFMS, 2014. . . Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A. (2014). Marcas culturais no léxico especializado da tradução juramentada. In As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminolofia. Campo Grande, MS: Ed. UFMS.
    • NLM

      Zavaglia A. Marcas culturais no léxico especializado da tradução juramentada. In: As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminolofia. Campo Grande, MS: Ed. UFMS; 2014. [citado 2024 nov. 07 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A. Marcas culturais no léxico especializado da tradução juramentada. In: As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminolofia. Campo Grande, MS: Ed. UFMS; 2014. [citado 2024 nov. 07 ]
  • Source: Filosofia e História da Biologia. Unidades: FFLCH, IB

    Subjects: FISIOLOGIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JANCZUR, Christine et al. Claude Bernard e a constância do meio interno. Filosofia e História da Biologia, v. 8, n. 3, p. 381-393, 2013Tradução . . Disponível em: http://www.abfhib.org/FHB/FHB-08-3/FHB-8-3-01-Christine-Janczur_Adriana-Zavaglia_Hamilton-Haddad_Maria-Elice-Brzezinski-Prestes.pdf. Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Janczur, C., Zavaglia, A., Haddad Junior, H., & Prestes, M. E. B. (2013). Claude Bernard e a constância do meio interno. Filosofia e História da Biologia, 8( 3), 381-393. Recuperado de http://www.abfhib.org/FHB/FHB-08-3/FHB-8-3-01-Christine-Janczur_Adriana-Zavaglia_Hamilton-Haddad_Maria-Elice-Brzezinski-Prestes.pdf
    • NLM

      Janczur C, Zavaglia A, Haddad Junior H, Prestes MEB. Claude Bernard e a constância do meio interno [Internet]. Filosofia e História da Biologia. 2013 ; 8( 3): 381-393.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: http://www.abfhib.org/FHB/FHB-08-3/FHB-8-3-01-Christine-Janczur_Adriana-Zavaglia_Hamilton-Haddad_Maria-Elice-Brzezinski-Prestes.pdf
    • Vancouver

      Janczur C, Zavaglia A, Haddad Junior H, Prestes MEB. Claude Bernard e a constância do meio interno [Internet]. Filosofia e História da Biologia. 2013 ; 8( 3): 381-393.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: http://www.abfhib.org/FHB/FHB-08-3/FHB-8-3-01-Christine-Janczur_Adriana-Zavaglia_Hamilton-Haddad_Maria-Elice-Brzezinski-Prestes.pdf
  • Source: Synergies Brésil. Unidade: FFLCH

    Assunto: LEXICOGRAFIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana e HUMBLÉ, Philippe. C’est avec grand plaisir que nous avons accepté, après invitation de la rédactrice en chef et de son adjointe, de coordonner.. [Apresentação]. Synergies Brésil. Sylvains les Moulins: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://gerflint.fr/Base/Bresil11/Preface.pdf. Acesso em: 07 nov. 2024. , 2013
    • APA

      Zavaglia, A., & Humblé, P. (2013). C’est avec grand plaisir que nous avons accepté, après invitation de la rédactrice en chef et de son adjointe, de coordonner.. [Apresentação]. Synergies Brésil. Sylvains les Moulins: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://gerflint.fr/Base/Bresil11/Preface.pdf
    • NLM

      Zavaglia A, Humblé P. C’est avec grand plaisir que nous avons accepté, après invitation de la rédactrice en chef et de son adjointe, de coordonner.. [Apresentação] [Internet]. Synergies Brésil. 2013 ;( 11): 7-9.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: http://gerflint.fr/Base/Bresil11/Preface.pdf
    • Vancouver

      Zavaglia A, Humblé P. C’est avec grand plaisir que nous avons accepté, après invitation de la rédactrice en chef et de son adjointe, de coordonner.. [Apresentação] [Internet]. Synergies Brésil. 2013 ;( 11): 7-9.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: http://gerflint.fr/Base/Bresil11/Preface.pdf
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO, DICIONÁRIOS BILÍNGUES, GLOSSÁRIOS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JANCZUR, Christine e ZAVAGLIA, Adriana. Tradução comentada de uma obra de Claude Bernard, médico fisiologista francês do século XIX. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Janczur, C., & Zavaglia, A. (2013). Tradução comentada de uma obra de Claude Bernard, médico fisiologista francês do século XIX. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Janczur C, Zavaglia A. Tradução comentada de uma obra de Claude Bernard, médico fisiologista francês do século XIX. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 nov. 07 ]
    • Vancouver

      Janczur C, Zavaglia A. Tradução comentada de uma obra de Claude Bernard, médico fisiologista francês do século XIX. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 nov. 07 ]
  • Source: Ensino de língua francesa em contexto(s). Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA FRANCESA (ENSINO), TRADUÇÃO, LEXICOGRAFIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana. A descrição semântica do léxico em lexicografia bilíngue: um estudo de caso e suas contribuições para o ensino e a prática da tradução em francês. Ensino de língua francesa em contexto(s). Tradução . São Paulo: Paulistana, 2013. . . Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A. (2013). A descrição semântica do léxico em lexicografia bilíngue: um estudo de caso e suas contribuições para o ensino e a prática da tradução em francês. In Ensino de língua francesa em contexto(s). São Paulo: Paulistana.
    • NLM

      Zavaglia A. A descrição semântica do léxico em lexicografia bilíngue: um estudo de caso e suas contribuições para o ensino e a prática da tradução em francês. In: Ensino de língua francesa em contexto(s). São Paulo: Paulistana; 2013. [citado 2024 nov. 07 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A. A descrição semântica do léxico em lexicografia bilíngue: um estudo de caso e suas contribuições para o ensino e a prática da tradução em francês. In: Ensino de língua francesa em contexto(s). São Paulo: Paulistana; 2013. [citado 2024 nov. 07 ]
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Interfaces do léxico e o léxico em tradução. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Interfaces do léxico e o léxico em tradução. (2013). Interfaces do léxico e o léxico em tradução. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Interfaces do léxico e o léxico em tradução. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 nov. 07 ]
    • Vancouver

      Interfaces do léxico e o léxico em tradução. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 nov. 07 ]
  • Source: Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (ANÁLISE;ASPECTOS CULTURAIS)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana e AZENHA JUNIOR, João e REICHMANN, Tinka. Cultural Makers in LSP Translation. Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Tradução . Berlim: Frank & Timme, 2012. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf. Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A., Azenha Junior, J., & Reichmann, T. (2012). Cultural Makers in LSP Translation. In Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlim: Frank & Timme. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf
    • NLM

      Zavaglia A, Azenha Junior J, Reichmann T. Cultural Makers in LSP Translation [Internet]. In: Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlim: Frank & Timme; 2012. [citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf
    • Vancouver

      Zavaglia A, Azenha Junior J, Reichmann T. Cultural Makers in LSP Translation [Internet]. In: Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlim: Frank & Timme; 2012. [citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf
  • Source: Cadernos de Terminologia. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana. No final de 2010, o colega Francis Henrik Aubert sugeriu que organizássemos a três, também com a colaboração da.. [Apresentação]. Cadernos de Terminologia. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 07 nov. 2024. , 2012
    • APA

      Zavaglia, A. (2012). No final de 2010, o colega Francis Henrik Aubert sugeriu que organizássemos a três, também com a colaboração da.. [Apresentação]. Cadernos de Terminologia. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Zavaglia A. No final de 2010, o colega Francis Henrik Aubert sugeriu que organizássemos a três, também com a colaboração da.. [Apresentação]. Cadernos de Terminologia. 2012 ;( 5): 2-4.[citado 2024 nov. 07 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A. No final de 2010, o colega Francis Henrik Aubert sugeriu que organizássemos a três, também com a colaboração da.. [Apresentação]. Cadernos de Terminologia. 2012 ;( 5): 2-4.[citado 2024 nov. 07 ]
  • Source: Cadernos de Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS), DIREITO (TERMINOLOGIA), LÍNGUA FRANCESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana e POPPI, Carolina. Aspectos culturais da tradução juramentada. Cadernos de Terminologia, n. 5, p. 54-83, 2012Tradução . . Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A., & Poppi, C. (2012). Aspectos culturais da tradução juramentada. Cadernos de Terminologia, ( 5), 54-83.
    • NLM

      Zavaglia A, Poppi C. Aspectos culturais da tradução juramentada. Cadernos de Terminologia. 2012 ;( 5): 54-83.[citado 2024 nov. 07 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A, Poppi C. Aspectos culturais da tradução juramentada. Cadernos de Terminologia. 2012 ;( 5): 54-83.[citado 2024 nov. 07 ]
  • Source: Corpora no ensino de línguas estrangeiras. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, LÍNGUA FRANCESA, MÉTODOS DE ENSINO, CONJUNÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana e CELLI, Marion. Aplicações do conceito de transcategorialidade ao ensino de francês como língua estrangeira: o caso da marca "mas". Corpora no ensino de línguas estrangeiras. Tradução . São Paulo: Hub Editorial, 2011. . . Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A., & Celli, M. (2011). Aplicações do conceito de transcategorialidade ao ensino de francês como língua estrangeira: o caso da marca "mas". In Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial.
    • NLM

      Zavaglia A, Celli M. Aplicações do conceito de transcategorialidade ao ensino de francês como língua estrangeira: o caso da marca "mas". In: Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial; 2011. [citado 2024 nov. 07 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A, Celli M. Aplicações do conceito de transcategorialidade ao ensino de francês como língua estrangeira: o caso da marca "mas". In: Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial; 2011. [citado 2024 nov. 07 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HISTÓRIA EM QUADRINHOS

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARAGÃO, Sabrina Moura e ZAVAGLIA, Adriana. Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução. TradTerm, v. 16, p. 435-463, 2010Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46328. Acesso em: 07 nov. 2024.
    • APA

      Aragão, S. M., & Zavaglia, A. (2010). Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução. TradTerm, 16, 435-463. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46328
    • NLM

      Aragão SM, Zavaglia A. Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução [Internet]. TradTerm. 2010 ; 16 435-463.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46328
    • Vancouver

      Aragão SM, Zavaglia A. Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução [Internet]. TradTerm. 2010 ; 16 435-463.[citado 2024 nov. 07 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46328

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024