Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução (2024)
- Authors:
- Autor USP: ZAVAGLIA, ADRIANA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.14393/DLv18a2024-14
- Subjects: HISTÓRIA EM QUADRINHOS; TRADUÇÃO
- Language: Português
- Abstract: O presente artigo discute as especificidades da tradução de histórias em quadrinhos a partir da noção de unidade de tradução, tendo em vista a enunciação e as estruturas formais dessa forma de linguagem. Para tanto, apresentamos a noção clássica de unidade de tradução desenvolvida por Vinay & Darbelnet (1995), a fim de demonstrar como o conceito pode ser repensado e expandido no contexto da tradução de linguagens multimodais, como os quadrinhos. Nesse sentido, refletimos sobre a linguagem das HQs e sua forma de transmitir mensagens a partir de autores como Marion (1990), Baetens (2001), McCloud (2005) e Eco ([1965] 2008), bem como de autores que refletiram sobre a tradução dessa mídia, como Zanettin (2014), Celotti (2014) e Kaindl (2020). Este trabalho pretende contribuir para a análise da tradução dessa mídia no Brasil, cuja pesquisa vem crescendo nos últimos anos, apesar de a tradução de quadrinhos ser bastante antiga no país. Partindo disso, analisamos a tradução da graphic novelfrancesa Le photographe(2004) – no Brasil, O fotógrafo (2008) – de Didier Lefèvre, Emmanuel Guibert e Frédéric Lemercier, a fim de apresentarmos as especificidades enunciativas e tradutórias dessa obra, com vistas à conceituação da noção de unidade plurissemiótica, que se dá na leitura dos quadrinhos, com implicações significativas para o seu processo de tradução
- Imprenta:
- Publisher place: Uberlândia
- Date published: 2024
- Source:
- Título: Domínios de Lingu@gem
- ISSN: 1980-5799
- Volume/Número/Paginação/Ano: v. 18, e1814, [p.1-24], 2024
- Status:
- Artigo publicado em periódico de acesso aberto (Gold Open Access)
- Versão do Documento:
- Versão publicada (Published version)
- Acessar versão aberta:
-
ABNT
ARAGÃO, Sabrina Moura e ZAVAGLIA, Adriana. Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução. Domínios de Lingu@gem, v. 18, p. [1-24], 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.14393/DLv18a2024-14. Acesso em: 15 abr. 2026. -
APA
Aragão, S. M., & Zavaglia, A. (2024). Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução. Domínios de Lingu@gem, 18, [1-24]. doi:10.14393/DLv18a2024-14 -
NLM
Aragão SM, Zavaglia A. Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução [Internet]. Domínios de Lingu@gem. 2024 ; 18 [1-24].[citado 2026 abr. 15 ] Available from: https://doi.org/10.14393/DLv18a2024-14 -
Vancouver
Aragão SM, Zavaglia A. Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução [Internet]. Domínios de Lingu@gem. 2024 ; 18 [1-24].[citado 2026 abr. 15 ] Available from: https://doi.org/10.14393/DLv18a2024-14 - Terminologia bilíngue português-francês em tradução juramentada: o caso das certidões
- O uso das lexias sim, não e somente no português brasileiro e suas traduções em francês para a construção de um novo paradigma de verbetes bilíngues
- A observação de lexias candidatas a marcadores culturais e suas traduções para o francês: delimitações e aplicações
- Muito já se falou sobre cultura nos Estudos da Tradução... [Apresentação]
- A teoria das operações enunciativas e a tradução no ensino de línguas estrangeiras
- Glossário jurídico-cartorial português-francês para tradutores juramentados
- Linhas gerais para a elaboração do dicionário relacional - DIRE: (português-francês)
- Terminologia e tradução: o caso do texto literário
- Tradução comentada de uma obra de Claude Bernard, médico fisiologista francês do século XIX
- O espaço que Libras merece em tradução, lexicografia e cultura
Informações sobre a disponibilidade de versões do artigo em acesso aberto coletadas automaticamente via oaDOI API (Unpaywall).
Por se tratar de integração com serviço externo, podem existir diferentes versões do trabalho (como preprints ou postprints), que podem diferir da versão publicada.
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
