Filtros : "TRADUÇÃO" "2008" Removido: "2004" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: MÚSICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      IAROVAIA, Daria. Alfred Schnittke e a síntese dos tempos. 2008. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Iarovaia, D. (2008). Alfred Schnittke e a síntese dos tempos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Iarovaia D. Alfred Schnittke e a síntese dos tempos. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Iarovaia D. Alfred Schnittke e a síntese dos tempos. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Estudos lingüísticos contrastivos em alemão e português. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ (ESTUDO E ENSINO;GRAMÁTICA), TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JÚNIOR, João e NOMURA, Masa. Tópicos de morfossintaxe relevantes para a tradução alemão-português: literalidade e idiomaticidade no processo de tradução. Estudos lingüísticos contrastivos em alemão e português. Tradução . São Paulo: Annablume, 2008. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_38_1666956_TopicosDeMorfossintaxeRelevantesParaATraducaoAlemao-Portugues.pdf. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Azenha Júnior, J., & Nomura, M. (2008). Tópicos de morfossintaxe relevantes para a tradução alemão-português: literalidade e idiomaticidade no processo de tradução. In Estudos lingüísticos contrastivos em alemão e português. São Paulo: Annablume. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_38_1666956_TopicosDeMorfossintaxeRelevantesParaATraducaoAlemao-Portugues.pdf
    • NLM

      Azenha Júnior J, Nomura M. Tópicos de morfossintaxe relevantes para a tradução alemão-português: literalidade e idiomaticidade no processo de tradução [Internet]. In: Estudos lingüísticos contrastivos em alemão e português. São Paulo: Annablume; 2008. [citado 2024 set. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_38_1666956_TopicosDeMorfossintaxeRelevantesParaATraducaoAlemao-Portugues.pdf
    • Vancouver

      Azenha Júnior J, Nomura M. Tópicos de morfossintaxe relevantes para a tradução alemão-português: literalidade e idiomaticidade no processo de tradução [Internet]. In: Estudos lingüísticos contrastivos em alemão e português. São Paulo: Annablume; 2008. [citado 2024 set. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_38_1666956_TopicosDeMorfossintaxeRelevantesParaATraducaoAlemao-Portugues.pdf
  • Source: Rapsódia : Almanaque de Filosofia e Arte. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERNARDINI, Aurora Fornoni. La chimera, A quimera. Rapsódia : Almanaque de Filosofia e Arte, n. 4, p. 34-35, 2008Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Bernardini_AF_179_1717173_LaChimeraAQuimera.pdf. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Bernardini, A. F. (2008). La chimera, A quimera. Rapsódia : Almanaque de Filosofia e Arte, ( 4), 34-35. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Bernardini_AF_179_1717173_LaChimeraAQuimera.pdf
    • NLM

      Bernardini AF. La chimera, A quimera [Internet]. Rapsódia : Almanaque de Filosofia e Arte. 2008 ;( 4): 34-35.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Bernardini_AF_179_1717173_LaChimeraAQuimera.pdf
    • Vancouver

      Bernardini AF. La chimera, A quimera [Internet]. Rapsódia : Almanaque de Filosofia e Arte. 2008 ;( 4): 34-35.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Bernardini_AF_179_1717173_LaChimeraAQuimera.pdf
  • Source: Programação e Resumos. Conference titles: Seminário do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. A tradução juramentada de declarações. 2008, Anais.. São José do Rio Preto: GEL/UNESP, 2008. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2008). A tradução juramentada de declarações. In Programação e Resumos. São José do Rio Preto: GEL/UNESP.
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Resumo. Conference titles: Congresso Internacional da ABRALIC. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Giovanni Pontiero, tradutor de José Saramago. 2008, Anais.. São Paulo: ABRALIC, 2008. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2008). Giovanni Pontiero, tradutor de José Saramago. In Resumo. São Paulo: ABRALIC.
    • NLM

      Esteves LMR. Giovanni Pontiero, tradutor de José Saramago. Resumo. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR. Giovanni Pontiero, tradutor de José Saramago. Resumo. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: ANTROPOLOGIA CULTURAL E SOCIAL, TRADUÇÃO, DIFERENÇAS INTERCULTURAIS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli e AUBERT, Francis Henrik. Shakspeare in the bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, p. 135-159, 2008Tradução . . Disponível em: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R., & Aubert, F. H. (2008). Shakspeare in the bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, ( 17), 135-159. Recuperado de http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
    • NLM

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakspeare in the bush: história e tradução [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
    • Vancouver

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakspeare in the bush: história e tradução [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
  • Source: Caligramas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Uma leitura dos poemas plásticos e do modo como foram aqui traduzidos.. [Introdução]. Caligramas. Tradução . Brasília: Editora UnB, 2008. . . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2008). Uma leitura dos poemas plásticos e do modo como foram aqui traduzidos.. [Introdução]. In Caligramas. Brasília: Editora UnB.
    • NLM

      Faleiros Á. Uma leitura dos poemas plásticos e do modo como foram aqui traduzidos.. [Introdução]. In: Caligramas. Brasília: Editora UnB; 2008. [citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. Uma leitura dos poemas plásticos e do modo como foram aqui traduzidos.. [Introdução]. In: Caligramas. Brasília: Editora UnB; 2008. [citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Carta Capital. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JAROUCHE, Mamede Mustafa. Pequenos aperitivos árabes. [Entrevista]. Carta Capital. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 set. 2024. , 2008
    • APA

      Jarouche, M. M. (2008). Pequenos aperitivos árabes. [Entrevista]. Carta Capital. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Jarouche MM. Pequenos aperitivos árabes. [Entrevista]. Carta Capital. 2008 ; 14( 485): 59.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Jarouche MM. Pequenos aperitivos árabes. [Entrevista]. Carta Capital. 2008 ; 14( 485): 59.[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Revista de Estudos Orientais. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA MEDIEVAL, LITERATURA HEBRAICA, POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AMÂNCIO, Moacir. Três poemas sobre o gazel. Revista de Estudos Orientais, n. ja 2008, p. 9-13, 2008Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Amancio_M_40_1669807_TresPoemasSobreOGazel.pdf. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Amâncio, M. (2008). Três poemas sobre o gazel. Revista de Estudos Orientais, ( ja 2008), 9-13. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Amancio_M_40_1669807_TresPoemasSobreOGazel.pdf
    • NLM

      Amâncio M. Três poemas sobre o gazel [Internet]. Revista de Estudos Orientais. 2008 ;( ja 2008): 9-13.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Amancio_M_40_1669807_TresPoemasSobreOGazel.pdf
    • Vancouver

      Amâncio M. Três poemas sobre o gazel [Internet]. Revista de Estudos Orientais. 2008 ;( ja 2008): 9-13.[citado 2024 set. 10 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Amancio_M_40_1669807_TresPoemasSobreOGazel.pdf
  • Source: Avanços da linguística de corpus no Brasil. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Disponibilização de corpora online: os avanços do Projeto Comet. Avanços da linguística de corpus no Brasil. Tradução . São Paulo: Humanitas, 2008. . . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Tagnin, S. E. O. (2008). Disponibilização de corpora online: os avanços do Projeto Comet. In Avanços da linguística de corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Tagnin SEO. Disponibilização de corpora online: os avanços do Projeto Comet. In: Avanços da linguística de corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas; 2008. [citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Tagnin SEO. Disponibilização de corpora online: os avanços do Projeto Comet. In: Avanços da linguística de corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas; 2008. [citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Anais Hispanismo 2006: estudos de linguagens. Conference titles: Congresso Brasileiro de Hispanistas. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA HISTÓRICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Aspectos de la variación en traducción. 2008, Anais.. Rio de Janeiro: Associação Brasileira de Hispanistas, 2008. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2008). Aspectos de la variación en traducción. In Anais Hispanismo 2006: estudos de linguagens. Rio de Janeiro: Associação Brasileira de Hispanistas.
    • NLM

      Cintrão HP. Aspectos de la variación en traducción. Anais Hispanismo 2006: estudos de linguagens. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Aspectos de la variación en traducción. Anais Hispanismo 2006: estudos de linguagens. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Revista de Italianística. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Poetas italianos do século XX: breve antologia. Revista de Italianística. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 10 set. 2024. , 2008
    • APA

      Poetas italianos do século XX: breve antologia. (2008). Poetas italianos do século XX: breve antologia. Revista de Italianística. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Poetas italianos do século XX: breve antologia. Revista de Italianística. 2008 ;( 16): 13-31.[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Poetas italianos do século XX: breve antologia. Revista de Italianística. 2008 ;( 16): 13-31.[citado 2024 set. 10 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA LATINA (ESTUDO), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SEABRA FILHO, José Rodrigues. Noites áticas: estudo e tradução. 2008. Tese (Livre Docência) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Seabra Filho, J. R. (2008). Noites áticas: estudo e tradução (Tese (Livre Docência). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Seabra Filho JR. Noites áticas: estudo e tradução. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Seabra Filho JR. Noites áticas: estudo e tradução. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Unidade: FM

    Subjects: TRADUÇÃO, VALIDADE DO TESTE, SENSIBILIDADE E ESPECIFICIDADE, IDOSOS, ACIDENTES POR QUEDAS, MARCHA (LOCOMOÇÃO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ISHIZUKA, Marise Akemi. Tradução para o português e validação do teste POMA II "Performance-Oriented Mobility Assessment II". 2008. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5144/tde-12012009-142854/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Ishizuka, M. A. (2008). Tradução para o português e validação do teste POMA II "Performance-Oriented Mobility Assessment II" (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5144/tde-12012009-142854/
    • NLM

      Ishizuka MA. Tradução para o português e validação do teste POMA II "Performance-Oriented Mobility Assessment II" [Internet]. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5144/tde-12012009-142854/
    • Vancouver

      Ishizuka MA. Tradução para o português e validação do teste POMA II "Performance-Oriented Mobility Assessment II" [Internet]. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5144/tde-12012009-142854/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: RELIGIÕES ORIENTAIS (ASPECTOS CULTURAIS), TEXTOS SAGRADOS (ASPECTOS CULTURAIS;DISSEMINAÇÃO), TRADUÇÃO, BUDISMO, XINTOÍSMO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WARAGAI, Eliane Satiko. As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa. 2008. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/. Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Waragai, E. S. (2008). As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/
    • NLM

      Waragai ES. As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa [Internet]. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/
    • Vancouver

      Waragai ES. As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa [Internet]. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-27032009-102441/
  • Source: Resumo. Conference titles: Congresso Internacional da ABRALIC. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. 2008, Anais.. São Paulo: ABRALIC, 2008. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. (2008). Tradução, adaptação e intermediações culturais. In Resumo. São Paulo: ABRALIC.
    • NLM

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. Resumo. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Tradução, adaptação e intermediações culturais. Resumo. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Congresso Internacional da ABRALIC. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA SÂNSCRITA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GULMINI, Lilian Cristina. Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um exemplo do sânscrito. 2008, Anais.. São Paulo: ABRALIC, 2008. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Gulmini, L. C. (2008). Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um exemplo do sânscrito. In Anais. São Paulo: ABRALIC.
    • NLM

      Gulmini LC. Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um exemplo do sânscrito. Anais. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Gulmini LC. Traduzindo a cultura do outro: reflexões a partir de um exemplo do sânscrito. Anais. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Programação e Resumos. Conference titles: Seminário do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL, TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA INGLESA, TEMPOS VERBAIS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RIBEIRO, Fabiana Raposo e SANTOS, Marcello Modesto dos. Regras de transferência dos tempos verbais de português para inglês em software de tradução automática. 2008, Anais.. São José do Rio Preto: GEL/UNESP, 2008. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Ribeiro, F. R., & Santos, M. M. dos. (2008). Regras de transferência dos tempos verbais de português para inglês em software de tradução automática. In Programação e Resumos. São José do Rio Preto: GEL/UNESP.
    • NLM

      Ribeiro FR, Santos MM dos. Regras de transferência dos tempos verbais de português para inglês em software de tradução automática. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Ribeiro FR, Santos MM dos. Regras de transferência dos tempos verbais de português para inglês em software de tradução automática. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Resumo. Conference titles: Congresso Internacional da ABRALIC. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Haroldo de Campos e a dobra de Mallarmé. 2008, Anais.. São Paulo: ABRALIC, 2008. . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2008). Haroldo de Campos e a dobra de Mallarmé. In Resumo. São Paulo: ABRALIC.
    • NLM

      Faleiros Á. Haroldo de Campos e a dobra de Mallarmé. Resumo. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. Haroldo de Campos e a dobra de Mallarmé. Resumo. 2008 ;[citado 2024 set. 10 ]
  • Source: Literatura traduzida e literatura nacional. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro. Em busca de Castro Alves tradutor. Literatura traduzida e literatura nacional. Tradução . Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. . . Acesso em: 10 set. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. (2008). Em busca de Castro Alves tradutor. In Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras.
    • NLM

      Faleiros Á. Em busca de Castro Alves tradutor. In: Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras; 2008. [citado 2024 set. 10 ]
    • Vancouver

      Faleiros Á. Em busca de Castro Alves tradutor. In: Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras; 2008. [citado 2024 set. 10 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024