Regras de transferência dos tempos verbais de português para inglês em software de tradução automática (2008)
- Authors:
- Autor USP: SANTOS, MARCELLO MODESTO DOS - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL; TRADUÇÃO; LÍNGUA PORTUGUESA; LÍNGUA INGLESA; TEMPOS VERBAIS
- Language: Português
- Imprenta:
- Publisher: GEL/UNESP
- Publisher place: São José do Rio Preto
- Date published: 2008
- Source:
- Título: Programação e Resumos
- Volume/Número/Paginação/Ano: julho 2008
- Conference titles: Seminário do GEL
-
ABNT
RIBEIRO, Fabiana Raposo e SANTOS, Marcello Modesto dos. Regras de transferência dos tempos verbais de português para inglês em software de tradução automática. 2008, Anais.. São José do Rio Preto: GEL/UNESP, 2008. . Acesso em: 28 dez. 2025. -
APA
Ribeiro, F. R., & Santos, M. M. dos. (2008). Regras de transferência dos tempos verbais de português para inglês em software de tradução automática. In Programação e Resumos. São José do Rio Preto: GEL/UNESP. -
NLM
Ribeiro FR, Santos MM dos. Regras de transferência dos tempos verbais de português para inglês em software de tradução automática. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2025 dez. 28 ] -
Vancouver
Ribeiro FR, Santos MM dos. Regras de transferência dos tempos verbais de português para inglês em software de tradução automática. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2025 dez. 28 ] - Caso e infinitivos flexionados em português
- Hiperalçamento em português brasileiro
- Internalismo e externalismo em linguística e a neurociência da linguagem
- Desenvolvimento de um tradutor automático português-inglês: uma abordagem linguística
- A intolerância contra minorias homossexuais e a liberdade de expressão
- Controle finito e hiperalçamento em português brasileiro
- Aperfeiçoamento de um tradutor automático português brasileiro - inglês: tempos verbais
- Sujeitos nulos em línguas de tópico proeminentes
- Inflected infinitives in brazilian portuguease as an argument both contra an in favor of a movement analysis of control
- Construcoes clivadas no pb: relacoes entre interpretacao focal, movimento sintatico e prosodia
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas