Filtros : "AUBERT, FRANCIS HENRIK" "ARTIGO DE PERIODICO" "FFLCH" Removidos: "Filologia e Língua Portuguesa" "Fundação Casa de Rui Barbosa, Centro de Pesquisa" "Vesentini, José William" "ZINGANO, MARCO ANTONIO DE AVILA" Limpar

Filtros



Limitar por data


  • Fonte: Revista do Gel. Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA LATINA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Eduardo Henrik. Fragmentos poéticos de Mecenas: tradução e comentário. Revista do Gel, v. 18, n. 2, p. 9-34, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.21165/gel.v18i2.3144. Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Aubert, E. H. (2021). Fragmentos poéticos de Mecenas: tradução e comentário. Revista do Gel, 18( 2), 9-34. doi:10.21165/gel.v18i2.3144
    • NLM

      Aubert EH. Fragmentos poéticos de Mecenas: tradução e comentário [Internet]. Revista do Gel. 2021 ; 18( 2): 9-34.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: https://doi.org/10.21165/gel.v18i2.3144
    • Vancouver

      Aubert EH. Fragmentos poéticos de Mecenas: tradução e comentário [Internet]. Revista do Gel. 2021 ; 18( 2): 9-34.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: https://doi.org/10.21165/gel.v18i2.3144
  • Fonte: Revista de Italianística. Unidade: FFLCH

    Assuntos: HISTÓRIA DA ITÁLIA, EXÍLIO, LITERATURA ITALIANA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões. Revista de Italianística, n. 43, p. 3-22, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22. Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2021). As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões. Revista de Italianística, ( 43), 3-22. doi:10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22
    • NLM

      Aubert FH. As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões [Internet]. Revista de Italianística. 2021 ;( 43): 3-22.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22
    • Vancouver

      Aubert FH. As condenações de Dante ao exílio e à morte: tradução dos textos e algumas reflexões [Internet]. Revista de Italianística. 2021 ;( 43): 3-22.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i43p3-22
  • Fonte: Todas as Letras. Unidade: FFLCH

    Assuntos: FILOLOGIA, CRÍTICA TEXTUAL, HISTORICISMO

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Eduardo Henrik. A perspectiva filológica. Todas as Letras, v. 23, n. ja/abr. 2021, p. 1-14, 2021Tradução . . Disponível em: https://doi.org/DOI 10.5935/1980-6914/eLETDO2114350. Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Aubert, E. H. (2021). A perspectiva filológica. Todas as Letras, 23( ja/abr. 2021), 1-14. doi:DOI 10.5935/1980-6914/eLETDO2114350
    • NLM

      Aubert EH. A perspectiva filológica [Internet]. Todas as Letras. 2021 ; 23( ja/abr. 2021): 1-14.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: https://doi.org/DOI 10.5935/1980-6914/eLETDO2114350
    • Vancouver

      Aubert EH. A perspectiva filológica [Internet]. Todas as Letras. 2021 ; 23( ja/abr. 2021): 1-14.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: https://doi.org/DOI 10.5935/1980-6914/eLETDO2114350
  • Fonte: Cadernos de Terminologia. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Dúvidas e controvérsias. Cadernos de Terminologia, n. 5, p. 5-43, 2012Tradução . . Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2012). Dúvidas e controvérsias. Cadernos de Terminologia, ( 5), 5-43.
    • NLM

      Aubert FH. Dúvidas e controvérsias. Cadernos de Terminologia. 2012 ;( 5): 5-43.[citado 2024 jul. 03 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Dúvidas e controvérsias. Cadernos de Terminologia. 2012 ;( 5): 5-43.[citado 2024 jul. 03 ]
  • Fonte: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA NORUEGUESA, TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 13, p. 147-159, 2012Tradução . . Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2012). As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução, ( 13), 147-159.
    • NLM

      Aubert FH. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução. 2012 ;( 13): 147-159.[citado 2024 jul. 03 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. As aventuras de Per Gynt. Cadernos de Literatura em Tradução. 2012 ;( 13): 147-159.[citado 2024 jul. 03 ]
  • Fonte: Estudos Avançados. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LITERATURA, LITERATURA NORUEGUESA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 177-184, 2012Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019. Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2012). Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa. Estudos Avançados, 26( 76), 177-184. doi:10.1590/S0103-40142012000300019
    • NLM

      Aubert FH. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26( 76): 177-184.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019
    • Vancouver

      Aubert FH. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26( 76): 177-184.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019
  • Fonte: Filologia e Linguística Portuguesa. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO (ESTUDO), TERMINOLOGIA, LÍNGUA FRANCESA, LÍNGUA ITALIANA, LÍNGUA PORTUGUESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e BABINI, Maurizio e AUBERT, Francis Henrik. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano. Filologia e Linguística Portuguesa, v. 2, n. 12, p. 233-249, 2010Tradução . . Disponível em: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf. Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Babini, M., & Aubert, F. H. (2010). Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano. Filologia e Linguística Portuguesa, 2( 12), 233-249. doi:10.11606/issn.2176-9419.v12i2p233-249
    • NLM

      Barros LA, Babini M, Aubert FH. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano [Internet]. Filologia e Linguística Portuguesa. 2010 ; 2( 12): 233-249.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf
    • Vancouver

      Barros LA, Babini M, Aubert FH. Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano [Internet]. Filologia e Linguística Portuguesa. 2010 ; 2( 12): 233-249.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/arquivos/FLP12_2/Barros_etal.pdf
  • Fonte: Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e AUBERT, Francis Henrik e CAMARGO, Diva Cardoso de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE, n. 1, p. 49-55, 2009Tradução . . Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Aubert, F. H., & Camargo, D. C. de. (2009). Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE, ( 1), 49-55.
    • NLM

      Barros LA, Aubert FH, Camargo DC de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. 2009 ;( 1): 49-55.[citado 2024 jul. 03 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Aubert FH, Camargo DC de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. 2009 ;( 1): 49-55.[citado 2024 jul. 03 ]
  • Fonte: Estudos Linguísticos. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, LÉXICO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. A tradução juramentada de declarações. Estudos Linguísticos, v. 38, n. 2, p. 355-365, 2009Tradução . . Disponível em: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf. Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2009). A tradução juramentada de declarações. Estudos Linguísticos, 38( 2), 355-365. Recuperado de http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações [Internet]. Estudos Linguísticos. 2009 ; 38( 2): 355-365.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. A tradução juramentada de declarações [Internet]. Estudos Linguísticos. 2009 ; 38( 2): 355-365.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: http://www.pdfdownload.org/pdf2html/view_online.php?url=http%3A%2F%2Fwww.gel.org.br%2Festudoslinguisticos%2Fvolumes%2F38%2FEL_V38N2_28.pdf
  • Fonte: Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Assuntos: ANTROPOLOGIA CULTURAL E SOCIAL, TRADUÇÃO, DIFERENÇAS INTERCULTURAIS

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli e AUBERT, Francis Henrik. Shakspeare in the bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, p. 135-159, 2008Tradução . . Disponível em: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152. Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R., & Aubert, F. H. (2008). Shakspeare in the bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, ( 17), 135-159. Recuperado de http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
    • NLM

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakspeare in the bush: história e tradução [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
    • Vancouver

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakspeare in the bush: história e tradução [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/153/152
  • Fonte: Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, DIFERENÇAS INTERCULTURAIS

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli e AUBERT, Francis Henrik. Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 17, p. 135-159, 2008Tradução . . Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R., & Aubert, F. H. (2008). Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, ( 17), 135-159.
    • NLM

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 jul. 03 ]
    • Vancouver

      Esteves LMR, Aubert FH. Shakespeare in the Bush: história e tradução. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2008 ;( 17): 135-159.[citado 2024 jul. 03 ]
  • Fonte: Revista Intercâmbio. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO (ESTUDO), TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, v. 15, 2006Tradução . . Disponível em: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf. Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2006). Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, 15. Recuperado de http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 jul. 03 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 jul. 03 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
  • Fonte: Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. Unidade: FFLCH

    Assunto: CAMPANHA ELEITORAL

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Francis Henrik Aubert. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, v. jan./fe 2006, n. 23, p. 6-7, 2006Tradução . . Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2006). Francis Henrik Aubert. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, jan./fe 2006( 23), 6-7.
    • NLM

      Aubert FH. Francis Henrik Aubert. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2006 ; jan./fe 2006( 23): 6-7.[citado 2024 jul. 03 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Francis Henrik Aubert. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2006 ; jan./fe 2006( 23): 6-7.[citado 2024 jul. 03 ]
  • Fonte: Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. Unidade: FFLCH

    Assuntos: ENSINO SUPERIOR, CAMPANHA ELEITORAL, ADMINISTRAÇÃO DA EDUCAÇÃO

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Francis Henrik Aubert - Professor titular de .. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, n. 24, p. 2-3, 2006Tradução . . Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2006). Francis Henrik Aubert - Professor titular de .. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, ( 24), 2-3.
    • NLM

      Aubert FH. Francis Henrik Aubert - Professor titular de .. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2006 ;( 24): 2-3.[citado 2024 jul. 03 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Francis Henrik Aubert - Professor titular de .. Informe: Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2006 ;( 24): 2-3.[citado 2024 jul. 03 ]
  • Fonte: Tradução e Comunicação. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, METALINGUAGEM, LINGUAGEM NATURAL

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e ZAVAGLIA, Adriana. Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes. Tradução e Comunicação, v. 15, p. 26-33, 2006Tradução . . Disponível em: http://www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/2192/2087. Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Zavaglia, A. (2006). Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes. Tradução e Comunicação, 15, 26-33. Recuperado de http://www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/2192/2087
    • NLM

      Aubert FH, Zavaglia A. Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes [Internet]. Tradução e Comunicação. 2006 ; 15 26-33.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: http://www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/2192/2087
    • Vancouver

      Aubert FH, Zavaglia A. Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes [Internet]. Tradução e Comunicação. 2006 ; 15 26-33.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: http://www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/2192/2087
  • Fonte: Literatura e Sociedade. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO (MODELOS;ASPECTOS CULTURAIS)

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise. Literatura e Sociedade, n. 9, p. 60-69, 2006Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i9p60-69. Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2006). Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise. Literatura e Sociedade, ( 9), 60-69. doi:10.11606/issn.2237-1184.v0i9p60-69
    • NLM

      Aubert FH. Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise [Internet]. Literatura e Sociedade. 2006 ;( 9): 60-69.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i9p60-69
    • Vancouver

      Aubert FH. Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise [Internet]. Literatura e Sociedade. 2006 ;( 9): 60-69.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i9p60-69
  • Fonte: Revista de Estudos Orientais. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO (TEORIA;METODOLOGIA;ASPECTOS CULTURAIS), LINGUÍSTICA DESCRITIVA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, n. 5, p. 23-36, 2006Tradução . . Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2006). Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, ( 5), 23-36.
    • NLM

      Aubert FH. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais. 2006 ;( 5): 23-36.[citado 2024 jul. 03 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais. 2006 ;( 5): 23-36.[citado 2024 jul. 03 ]
  • Fonte: Perspectives : Studies in Translatology. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, CULTURA BRASILEIRA, LITERATURA BRASILEIRA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e ZAVAGLIA, Adriana. Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology, v. 13, n. 1, p. 38-47, 2005Tradução . . Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Zavaglia, A. (2005). Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology, 13( 1), 38-47.
    • NLM

      Aubert FH, Zavaglia A. Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology. 2005 ; 13( 1): 38-47.[citado 2024 jul. 03 ]
    • Vancouver

      Aubert FH, Zavaglia A. Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology. 2005 ; 13( 1): 38-47.[citado 2024 jul. 03 ]
  • Fonte: Trabalhos em Lingüística Aplicada. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, DIFERENÇAS INTERCULTURAIS, FRASE (ESTUDO), INTERLÍNGUA

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Dilemas da literalidade na tradução juramentada. Trabalhos em Lingüística Aplicada, n. 44, p. 247-263, 2005Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/s0103-18132005000200006. Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2005). Dilemas da literalidade na tradução juramentada. Trabalhos em Lingüística Aplicada, ( 44), 247-263. doi:10.1590/s0103-18132005000200006
    • NLM

      Aubert FH. Dilemas da literalidade na tradução juramentada [Internet]. Trabalhos em Lingüística Aplicada. 2005 ;( 44): 247-263.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: https://doi.org/10.1590/s0103-18132005000200006
    • Vancouver

      Aubert FH. Dilemas da literalidade na tradução juramentada [Internet]. Trabalhos em Lingüística Aplicada. 2005 ;( 44): 247-263.[citado 2024 jul. 03 ] Available from: https://doi.org/10.1590/s0103-18132005000200006
  • Fonte: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm, v. 10, p. 163-178, 2004Tradução . . Acesso em: 03 jul. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Tagnin, S. E. O. (2004). Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm, 10, 163-178.
    • NLM

      Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm. 2004 ; 10 163-178.[citado 2024 jul. 03 ]
    • Vancouver

      Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm. 2004 ; 10 163-178.[citado 2024 jul. 03 ]

Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024