Filtros : "TRADUÇÃO" "Cintrão, Heloísa Pezza" Removido: "Dissertação (Mestrado)" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ENSINO E APRENDIZAGEM, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA ESPANHOLA, MATERIAL DIDÁTICO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Bruna Macedo de. Da prática à teoria e da teoria à prática: reflexões em torno a uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol a partir de uma perspectiva contrastiva. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27102022-190313/. Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Oliveira, B. M. de. (2022). Da prática à teoria e da teoria à prática: reflexões em torno a uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol a partir de uma perspectiva contrastiva (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27102022-190313/
    • NLM

      Oliveira BM de. Da prática à teoria e da teoria à prática: reflexões em torno a uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol a partir de uma perspectiva contrastiva [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27102022-190313/
    • Vancouver

      Oliveira BM de. Da prática à teoria e da teoria à prática: reflexões em torno a uma proposta de material de ensino da tradução no par português-espanhol a partir de uma perspectiva contrastiva [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-27102022-190313/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: GÊNERO (SUBSTANTIVO), NARRATIVA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Bárbara Zocal da. Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-02022023-173022/. Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Silva, B. Z. da. (2022). Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-02022023-173022/
    • NLM

      Silva BZ da. Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-02022023-173022/
    • Vancouver

      Silva BZ da. Entre Maitena e PowerPaola: uma historiografia sin fronteras de histórias em quadrinhos hispano-americanas traduzidas no Brasil [Internet]. 2022 ;[citado 2024 nov. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-02022023-173022/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, CANÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FERRAZ, Maiaty Saraiva. Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08072020-180411/. Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Ferraz, M. S. (2020). Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08072020-180411/
    • NLM

      Ferraz MS. Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil [Internet]. 2020 ;[citado 2024 nov. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08072020-180411/
    • Vancouver

      Ferraz MS. Refração e retradução em versões de canções de Bob Dylan gravadas no Brasil [Internet]. 2020 ;[citado 2024 nov. 19 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-08072020-180411/
  • Source: Tradterm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, COMUNICAÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380. Acesso em: 19 nov. 2024. , 2015
    • APA

      Cintrão, H. P. (2015). Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación. Tradterm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380
    • NLM

      Cintrão HP. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación [Internet]. Tradterm. 2015 ; 26( 1): 403-408.[citado 2024 nov. 19 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380
    • Vancouver

      Cintrão HP. Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación [Internet]. Tradterm. 2015 ; 26( 1): 403-408.[citado 2024 nov. 19 ] Available from: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113417/111380
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, COGNIÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Desenvolvimento da competência tradutória: meta-reflexão em fases iniciais do processo. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2013). Desenvolvimento da competência tradutória: meta-reflexão em fases iniciais do processo. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Cintrão HP. Desenvolvimento da competência tradutória: meta-reflexão em fases iniciais do processo. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 nov. 19 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Desenvolvimento da competência tradutória: meta-reflexão em fases iniciais do processo. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 nov. 19 ]
  • Source: Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HISTÓRIA EM QUADRINHOS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Bárbara Zocal da e CINTRÃO, Heloísa Pezza. A Mafalda no Brasil: que história é essa? 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Silva, B. Z. da, & Cintrão, H. P. (2013). A Mafalda no Brasil: que história é essa? In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC.
    • NLM

      Silva BZ da, Cintrão HP. A Mafalda no Brasil: que história é essa? Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 nov. 19 ]
    • Vancouver

      Silva BZ da, Cintrão HP. A Mafalda no Brasil: que história é essa? Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2024 nov. 19 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: GLOSSÁRIOS, FUTEBOL, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SEEMANN, Paulo Augusto Almeida. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus. 2010, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2010. . Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Seemann, P. A. A. (2010). A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Seemann PAA. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus. Resumos. 2010 ;[citado 2024 nov. 19 ]
    • Vancouver

      Seemann PAA. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus. Resumos. 2010 ;[citado 2024 nov. 19 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, DIALETO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINS, Vinicius. A tradução do dialeto gaúcho em Don Segundo Sombra. 2010, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2010. . Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Martins, V. (2010). A tradução do dialeto gaúcho em Don Segundo Sombra. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Martins V. A tradução do dialeto gaúcho em Don Segundo Sombra. Resumos. 2010 ;[citado 2024 nov. 19 ]
    • Vancouver

      Martins V. A tradução do dialeto gaúcho em Don Segundo Sombra. Resumos. 2010 ;[citado 2024 nov. 19 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Encontro de Pós-Graduandos - EPOG. Unidade: FFLCH

    Subjects: FUTEBOL, GLOSSÁRIOS, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SEEMANN, Paulo Augusto Almeida. A construção de um glossário bilíngue de futebol através da linguística de corpus. 2009, Anais.. São Paulo: FFLCH/USP, 2009. . Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Seemann, P. A. A. (2009). A construção de um glossário bilíngue de futebol através da linguística de corpus. In Resumos. São Paulo: FFLCH/USP.
    • NLM

      Seemann PAA. A construção de um glossário bilíngue de futebol através da linguística de corpus. Resumos. 2009 ;[citado 2024 nov. 19 ]
    • Vancouver

      Seemann PAA. A construção de um glossário bilíngue de futebol através da linguística de corpus. Resumos. 2009 ;[citado 2024 nov. 19 ]
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, CANÇÃO, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Translating "Under the sign of invention": Gilberto Gil's song lyric translation. Meta, v. 54, n. 4, p. 813-832, 2009Tradução . . Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2009). Translating "Under the sign of invention": Gilberto Gil's song lyric translation. Meta, 54( 4), 813-832.
    • NLM

      Cintrão HP. Translating "Under the sign of invention": Gilberto Gil's song lyric translation. Meta. 2009 ; 54( 4): 813-832.[citado 2024 nov. 19 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Translating "Under the sign of invention": Gilberto Gil's song lyric translation. Meta. 2009 ; 54( 4): 813-832.[citado 2024 nov. 19 ]
  • Source: Tradução, vanguarda e modernismos. Unidade: FFLCH

    Subjects: MÚSICA POPULAR (HISTÓRIA;INFLUÊNCIAS), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Gilberto Gil como tradutor e agente de vanguarda: na confluência de tropicália, transcriação e antropofagia. Tradução, vanguarda e modernismos. Tradução . São Paulo: Paz e Terra, 2009. . . Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2009). Gilberto Gil como tradutor e agente de vanguarda: na confluência de tropicália, transcriação e antropofagia. In Tradução, vanguarda e modernismos. São Paulo: Paz e Terra.
    • NLM

      Cintrão HP. Gilberto Gil como tradutor e agente de vanguarda: na confluência de tropicália, transcriação e antropofagia. In: Tradução, vanguarda e modernismos. São Paulo: Paz e Terra; 2009. [citado 2024 nov. 19 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Gilberto Gil como tradutor e agente de vanguarda: na confluência de tropicália, transcriação e antropofagia. In: Tradução, vanguarda e modernismos. São Paulo: Paz e Terra; 2009. [citado 2024 nov. 19 ]
  • Source: Anais Hispanismo 2006: estudos de linguagens. Conference titles: Congresso Brasileiro de Hispanistas. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA HISTÓRICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Aspectos de la variación en traducción. 2008, Anais.. Rio de Janeiro: Associação Brasileira de Hispanistas, 2008. . Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2008). Aspectos de la variación en traducción. In Anais Hispanismo 2006: estudos de linguagens. Rio de Janeiro: Associação Brasileira de Hispanistas.
    • NLM

      Cintrão HP. Aspectos de la variación en traducción. Anais Hispanismo 2006: estudos de linguagens. 2008 ;[citado 2024 nov. 19 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Aspectos de la variación en traducción. Anais Hispanismo 2006: estudos de linguagens. 2008 ;[citado 2024 nov. 19 ]
  • Source: Avanços da linguística de corpus no Brasil. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Estudo da competência tradutória e seu desenvolvimento com uso de corpus de traduções. Avanços da linguística de corpus no Brasil. Tradução . São Paulo: Humanitas, 2008. . . Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2008). Estudo da competência tradutória e seu desenvolvimento com uso de corpus de traduções. In Avanços da linguística de corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Cintrão HP. Estudo da competência tradutória e seu desenvolvimento com uso de corpus de traduções. In: Avanços da linguística de corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas; 2008. [citado 2024 nov. 19 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Estudo da competência tradutória e seu desenvolvimento com uso de corpus de traduções. In: Avanços da linguística de corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas; 2008. [citado 2024 nov. 19 ]
  • Source: Revista de Letras. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, CANÇÃO, TRADUÇÃO, TROPICALISMO, ANTROPOFAGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Gilberto Gil e Haroldo de Campos: in(con)fluências, transcriação da canção. Revista de Letras, v. 47, n. 129-153 ja/ju 2007, 2007Tradução . . Disponível em: http://www.fclar.unesp.br/seer/index.php?journal=letras&page=article&op=viewFile&path[]=490&path[]=684. Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2007). Gilberto Gil e Haroldo de Campos: in(con)fluências, transcriação da canção. Revista de Letras, 47( 129-153 ja/ju 2007). Recuperado de http://www.fclar.unesp.br/seer/index.php?journal=letras&page=article&op=viewFile&path[]=490&path[]=684
    • NLM

      Cintrão HP. Gilberto Gil e Haroldo de Campos: in(con)fluências, transcriação da canção [Internet]. Revista de Letras. 2007 ; 47( 129-153 ja/ju 2007):[citado 2024 nov. 19 ] Available from: http://www.fclar.unesp.br/seer/index.php?journal=letras&page=article&op=viewFile&path[]=490&path[]=684
    • Vancouver

      Cintrão HP. Gilberto Gil e Haroldo de Campos: in(con)fluências, transcriação da canção [Internet]. Revista de Letras. 2007 ; 47( 129-153 ja/ju 2007):[citado 2024 nov. 19 ] Available from: http://www.fclar.unesp.br/seer/index.php?journal=letras&page=article&op=viewFile&path[]=490&path[]=684
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ESPANHOLA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Colocar lupas, transcriar mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/. Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2006). Colocar lupas, transcriar mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/
    • NLM

      Cintrão HP. Colocar lupas, transcriar mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira [Internet]. 2006 ;[citado 2024 nov. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/
    • Vancouver

      Cintrão HP. Colocar lupas, transcriar mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira [Internet]. 2006 ;[citado 2024 nov. 19 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/
  • Source: Resumos das Mesas redondas e Conferências. Conference titles: Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA ESPANHOLA (GRAMÁTICA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português. 2005, Anais.. São Paulo: UFSCAR, 2005. . Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2005). Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português. In Resumos das Mesas redondas e Conferências. São Paulo: UFSCAR.
    • NLM

      Cintrão HP. Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português. Resumos das Mesas redondas e Conferências. 2005 ;[citado 2024 nov. 19 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português. Resumos das Mesas redondas e Conferências. 2005 ;[citado 2024 nov. 19 ]
  • Source: Programa e cadernos de resumos. Conference titles: Congresso Brasileiro de Hispanistas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ESPANHOLA (GRAMÁTICA), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português. 2004, Anais.. Florianópolis: Associação Brasileira de Hispanistas, 2004. . Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2004). Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português. In Programa e cadernos de resumos. Florianópolis: Associação Brasileira de Hispanistas.
    • NLM

      Cintrão HP. Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português. Programa e cadernos de resumos. 2004 ;[citado 2024 nov. 19 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português. Programa e cadernos de resumos. 2004 ;[citado 2024 nov. 19 ]
  • Source: Programa e cadernos de resumos. Conference titles: Congresso Brasileiro de Hispanistas. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA ESPANHOLA, LINGUAGEM ORAL, COMUNICAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Tradução, língua bastarda e entendimento: linguagem verbal e comunicação humana na história do capitão cativo. 2004, Anais.. Florianópolis: Associação Brasileira de Hispanistas, 2004. . Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2004). Tradução, língua bastarda e entendimento: linguagem verbal e comunicação humana na história do capitão cativo. In Programa e cadernos de resumos. Florianópolis: Associação Brasileira de Hispanistas.
    • NLM

      Cintrão HP. Tradução, língua bastarda e entendimento: linguagem verbal e comunicação humana na história do capitão cativo. Programa e cadernos de resumos. 2004 ;[citado 2024 nov. 19 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Tradução, língua bastarda e entendimento: linguagem verbal e comunicação humana na história do capitão cativo. Programa e cadernos de resumos. 2004 ;[citado 2024 nov. 19 ]
  • Source: Hispanismo 2002. Conference titles: Congresso Brasileiro de Hispanistas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ESPANHOLA, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, PRONOME (TRATAMENTO)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Traduzindo formas de tratamento do espanhol peninsular ao português de São Paulo: uma visão semiótica. 2004, Anais.. São Paulo: Humanitas, 2004. . Acesso em: 19 nov. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2004). Traduzindo formas de tratamento do espanhol peninsular ao português de São Paulo: uma visão semiótica. In Hispanismo 2002. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Cintrão HP. Traduzindo formas de tratamento do espanhol peninsular ao português de São Paulo: uma visão semiótica. Hispanismo 2002. 2004 ;[citado 2024 nov. 19 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Traduzindo formas de tratamento do espanhol peninsular ao português de São Paulo: uma visão semiótica. Hispanismo 2002. 2004 ;[citado 2024 nov. 19 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024