Filtros : "TRADUÇÃO" "OUTROS" Removido: "Singapura" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Artes e Letras : entrevistas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, LITERATURA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Šárka Grauová. [Entrevista]. Artes e Letras : entrevistas. São Paulo: Edusp. . Acesso em: 26 maio 2024. , 2016
    • APA

      Šárka Grauová. [Entrevista]. (2016). Šárka Grauová. [Entrevista]. Artes e Letras : entrevistas. São Paulo: Edusp.
    • NLM

      Šárka Grauová. [Entrevista]. Artes e Letras : entrevistas. 2016 ;[citado 2024 maio 26 ]
    • Vancouver

      Šárka Grauová. [Entrevista]. Artes e Letras : entrevistas. 2016 ;[citado 2024 maio 26 ]
  • Source: Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, JORNALISMO IMPRESSO, LITERATURA, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Porto: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf. Acesso em: 26 maio 2024. , 2015
    • APA

      Milton, J. (2015). Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. Porto: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
    • NLM

      Milton J. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 maio 26 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
    • Vancouver

      Milton J. Appendix:: Issues of Folhetim with translations, articles on translation and others mentioned [Internet]. Via Panorâmica - Revista de Estudos Anglo-Americanos. 2015 ; 3( 4): 30-45.[citado 2024 maio 26 ] Available from: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/13532.pdf
  • Source: Non Plus. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, CRIAÇÃO LITERÁRIA, POESIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MATTOS, Thiago e FALEIROS, Álvaro. Escrita tradutória e escrita literária: Entrevista com Paula Glenadel. Non Plus. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p178-181. Acesso em: 26 maio 2024. , 2015
    • APA

      Mattos, T., & Faleiros, Á. (2015). Escrita tradutória e escrita literária: Entrevista com Paula Glenadel. Non Plus. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2316-3976.v4i7p178-181
    • NLM

      Mattos T, Faleiros Á. Escrita tradutória e escrita literária: Entrevista com Paula Glenadel [Internet]. Non Plus. 2015 ; 4( ja/ju 2015): 178-181.[citado 2024 maio 26 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p178-181
    • Vancouver

      Mattos T, Faleiros Á. Escrita tradutória e escrita literária: Entrevista com Paula Glenadel [Internet]. Non Plus. 2015 ; 4( ja/ju 2015): 178-181.[citado 2024 maio 26 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p178-181
  • Source: Fragmentum. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA GREGA CLÁSSICA, TRAGÉDIA (LITERATURA), TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TORRANO, Jaa. A tragédia Reso de Eurípides. Fragmentum. Santa Maria: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://cascavel.ufsm.br/revistas/ojs-2.2.2/index.php/fragmentum/article/view/13770. Acesso em: 26 maio 2024. , 2013
    • APA

      Torrano, J. (2013). A tragédia Reso de Eurípides. Fragmentum. Santa Maria: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://cascavel.ufsm.br/revistas/ojs-2.2.2/index.php/fragmentum/article/view/13770
    • NLM

      Torrano J. A tragédia Reso de Eurípides [Internet]. Fragmentum. 2013 ; 38( 1): 98-131.[citado 2024 maio 26 ] Available from: http://cascavel.ufsm.br/revistas/ojs-2.2.2/index.php/fragmentum/article/view/13770
    • Vancouver

      Torrano J. A tragédia Reso de Eurípides [Internet]. Fragmentum. 2013 ; 38( 1): 98-131.[citado 2024 maio 26 ] Available from: http://cascavel.ufsm.br/revistas/ojs-2.2.2/index.php/fragmentum/article/view/13770
  • Source: Abehache - Revista da Associação Brasileira de Hispanistas. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SIMÃO, Angélica Karim Garcia e HOSIASSON, Laura Janina. De leitores e tradutores: Entrevista com o tradutor Eduardo Brandão. Abehache - Revista da Associação Brasileira de Hispanistas. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/79-86.pdf. Acesso em: 26 maio 2024. , 2012
    • APA

      Simão, A. K. G., & Hosiasson, L. J. (2012). De leitores e tradutores: Entrevista com o tradutor Eduardo Brandão. Abehache - Revista da Associação Brasileira de Hispanistas. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/79-86.pdf
    • NLM

      Simão AKG, Hosiasson LJ. De leitores e tradutores: Entrevista com o tradutor Eduardo Brandão [Internet]. Abehache - Revista da Associação Brasileira de Hispanistas. 2012 ; 2 n. 3 79-86.[citado 2024 maio 26 ] Available from: http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/79-86.pdf
    • Vancouver

      Simão AKG, Hosiasson LJ. De leitores e tradutores: Entrevista com o tradutor Eduardo Brandão [Internet]. Abehache - Revista da Associação Brasileira de Hispanistas. 2012 ; 2 n. 3 79-86.[citado 2024 maio 26 ] Available from: http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/79-86.pdf
  • Source: O segundo arco-íris branco. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARRIGUCCI JÚNIOR, Davi. Os textos traduzidos, com sua variedade, dão testemunho do vasto percurso e da complexidade do trabalho.. [Orelha de livro]. O segundo arco-íris branco. São Paulo: Iluminuras. . Acesso em: 26 maio 2024. , 2010
    • APA

      Arrigucci Júnior, D. (2010). Os textos traduzidos, com sua variedade, dão testemunho do vasto percurso e da complexidade do trabalho.. [Orelha de livro]. O segundo arco-íris branco. São Paulo: Iluminuras.
    • NLM

      Arrigucci Júnior D. Os textos traduzidos, com sua variedade, dão testemunho do vasto percurso e da complexidade do trabalho.. [Orelha de livro]. O segundo arco-íris branco. 2010 ;[citado 2024 maio 26 ]
    • Vancouver

      Arrigucci Júnior D. Os textos traduzidos, com sua variedade, dão testemunho do vasto percurso e da complexidade do trabalho.. [Orelha de livro]. O segundo arco-íris branco. 2010 ;[citado 2024 maio 26 ]
  • Source: Caracol. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ESPANHOLA, TRADUÇÃO, EDITORAS, MERCADO EDITORIAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VIEIRA, Maria Augusta da Costa. Entrevista com Augusto Massi. Editora Cosac&Naify. Caracol. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.fflch.usp.br/dlm/revcaracol/site/images/stories/revistas/01/Entrevista_Augusto_Massi.pdf. Acesso em: 26 maio 2024. , 2010
    • APA

      Vieira, M. A. da C. (2010). Entrevista com Augusto Massi. Editora Cosac&Naify. Caracol. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.fflch.usp.br/dlm/revcaracol/site/images/stories/revistas/01/Entrevista_Augusto_Massi.pdf
    • NLM

      Vieira MA da C. Entrevista com Augusto Massi. Editora Cosac&Naify [Internet]. Caracol. 2010 ;( 1): [4 ].[citado 2024 maio 26 ] Available from: http://www.fflch.usp.br/dlm/revcaracol/site/images/stories/revistas/01/Entrevista_Augusto_Massi.pdf
    • Vancouver

      Vieira MA da C. Entrevista com Augusto Massi. Editora Cosac&Naify [Internet]. Caracol. 2010 ;( 1): [4 ].[citado 2024 maio 26 ] Available from: http://www.fflch.usp.br/dlm/revcaracol/site/images/stories/revistas/01/Entrevista_Augusto_Massi.pdf
  • Source: Poética do traduzir. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro Silveira. É necessário brindar a chegada da Poética do Traduzir ao português .. [Orelha]. Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Faleiros_AS_3122348_ENecessarioBrindarAChegadaDaPoeticaDoTraduzirAoPortugues.pdf. Acesso em: 26 maio 2024. , 2010
    • APA

      Faleiros, Á. S. (2010). É necessário brindar a chegada da Poética do Traduzir ao português .. [Orelha]. Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Faleiros_AS_3122348_ENecessarioBrindarAChegadaDaPoeticaDoTraduzirAoPortugues.pdf
    • NLM

      Faleiros ÁS. É necessário brindar a chegada da Poética do Traduzir ao português .. [Orelha] [Internet]. Poética do traduzir. 2010 ;[citado 2024 maio 26 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Faleiros_AS_3122348_ENecessarioBrindarAChegadaDaPoeticaDoTraduzirAoPortugues.pdf
    • Vancouver

      Faleiros ÁS. É necessário brindar a chegada da Poética do Traduzir ao português .. [Orelha] [Internet]. Poética do traduzir. 2010 ;[citado 2024 maio 26 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Faleiros_AS_3122348_ENecessarioBrindarAChegadaDaPoeticaDoTraduzirAoPortugues.pdf
  • Source: Cadernos de Literatura em Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA, EROTISMO, PORNOGRAFIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DELLA VALLE, Marina e MILTON, John e FRANCO, Telma. Entrevista com Guilherme da Silva Braga. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 26 maio 2024. , 2009
    • APA

      Della Valle, M., Milton, J., & Franco, T. (2009). Entrevista com Guilherme da Silva Braga. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Della Valle M, Milton J, Franco T. Entrevista com Guilherme da Silva Braga. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2009 ;( 10): 137-145.[citado 2024 maio 26 ]
    • Vancouver

      Della Valle M, Milton J, Franco T. Entrevista com Guilherme da Silva Braga. [Entrevista]. Cadernos de Literatura em Tradução. 2009 ;( 10): 137-145.[citado 2024 maio 26 ]
  • Source: Serafino. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIALETO REGIONAL, LITERATURA INGLESA, TEATRO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MAFFIA, Enza. La tempesta: l´addio di Eduardo al palcoscenico della vita. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 26 maio 2024. , 2008
    • APA

      Maffia, E. (2008). La tempesta: l´addio di Eduardo al palcoscenico della vita. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Maffia E. La tempesta: l´addio di Eduardo al palcoscenico della vita. Serafino. 2008 ;( 2): 177.[citado 2024 maio 26 ]
    • Vancouver

      Maffia E. La tempesta: l´addio di Eduardo al palcoscenico della vita. Serafino. 2008 ;( 2): 177.[citado 2024 maio 26 ]
  • Source: Serafino. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BUONAFINA, Maria Tereza. As ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo: análise acompanhada de tradução comentada e anotada. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Barni_R_12_1726223_AsUltimeLettereDiJacopoOrtisDeUgoFoscolo.pdf. Acesso em: 26 maio 2024. , 2008
    • APA

      Buonafina, M. T. (2008). As ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo: análise acompanhada de tradução comentada e anotada. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Barni_R_12_1726223_AsUltimeLettereDiJacopoOrtisDeUgoFoscolo.pdf
    • NLM

      Buonafina MT. As ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo: análise acompanhada de tradução comentada e anotada [Internet]. Serafino. 2008 ;( 2): 174.[citado 2024 maio 26 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Barni_R_12_1726223_AsUltimeLettereDiJacopoOrtisDeUgoFoscolo.pdf
    • Vancouver

      Buonafina MT. As ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo: análise acompanhada de tradução comentada e anotada [Internet]. Serafino. 2008 ;( 2): 174.[citado 2024 maio 26 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Barni_R_12_1726223_AsUltimeLettereDiJacopoOrtisDeUgoFoscolo.pdf
  • Source: Revista 18. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA HEBRAICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LANGER, Eliana Rosa. Identidades comprometidas. [Entrevista]. Revista 18. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 26 maio 2024. , 2008
    • APA

      Langer, E. R. (2008). Identidades comprometidas. [Entrevista]. Revista 18. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Langer ER. Identidades comprometidas. [Entrevista]. Revista 18. 2008 ; set./out./no 2008( 25):[citado 2024 maio 26 ]
    • Vancouver

      Langer ER. Identidades comprometidas. [Entrevista]. Revista 18. 2008 ; set./out./no 2008( 25):[citado 2024 maio 26 ]
  • Source: Serafino. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BALANCIN, Débora de Souza. As traduções brasileiras de I Fioretti di San Francesco: a leitura da obra no Brasil. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 26 maio 2024. , 2008
    • APA

      Balancin, D. de S. (2008). As traduções brasileiras de I Fioretti di San Francesco: a leitura da obra no Brasil. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Balancin D de S. As traduções brasileiras de I Fioretti di San Francesco: a leitura da obra no Brasil. Serafino. 2008 ;( 2): 168.[citado 2024 maio 26 ]
    • Vancouver

      Balancin D de S. As traduções brasileiras de I Fioretti di San Francesco: a leitura da obra no Brasil. Serafino. 2008 ;( 2): 168.[citado 2024 maio 26 ]
  • Source: Serafino. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GHIRARDI, Pedro Garcez. A introdução de Dante no Brasil: o ramalhete poético do parnaso italiano de Luiz Vicente de Simoni. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 26 maio 2024. , 2008
    • APA

      Ghirardi, P. G. (2008). A introdução de Dante no Brasil: o ramalhete poético do parnaso italiano de Luiz Vicente de Simoni. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Ghirardi PG. A introdução de Dante no Brasil: o ramalhete poético do parnaso italiano de Luiz Vicente de Simoni. Serafino. 2008 ;( 2): 172.[citado 2024 maio 26 ]
    • Vancouver

      Ghirardi PG. A introdução de Dante no Brasil: o ramalhete poético do parnaso italiano de Luiz Vicente de Simoni. Serafino. 2008 ;( 2): 172.[citado 2024 maio 26 ]
  • Source: Diálogos dos mortos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA GREGA CLÁSSICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FACIOLI, Valentim Aparecido. O leitor tem em mãos, nada mais, nada menos, do que a primeira tradução completa.. [Orelha de livro]. Diálogos dos mortos. São Paulo: Palas Athena. . Acesso em: 26 maio 2024. , 2008
    • APA

      Facioli, V. A. (2008). O leitor tem em mãos, nada mais, nada menos, do que a primeira tradução completa.. [Orelha de livro]. Diálogos dos mortos. São Paulo: Palas Athena.
    • NLM

      Facioli VA. O leitor tem em mãos, nada mais, nada menos, do que a primeira tradução completa.. [Orelha de livro]. Diálogos dos mortos. 2008 ;[citado 2024 maio 26 ]
    • Vancouver

      Facioli VA. O leitor tem em mãos, nada mais, nada menos, do que a primeira tradução completa.. [Orelha de livro]. Diálogos dos mortos. 2008 ;[citado 2024 maio 26 ]
  • Source: O conto ídiche no Brasil. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA IÍDICHE, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WALDMAN, Berta. A tradução dos contos do ídiche.. [Contracapa]. O conto ídiche no Brasil. São Paulo: Humanitas. . Acesso em: 26 maio 2024. , 2007
    • APA

      Waldman, B. (2007). A tradução dos contos do ídiche.. [Contracapa]. O conto ídiche no Brasil. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Waldman B. A tradução dos contos do ídiche.. [Contracapa]. O conto ídiche no Brasil. 2007 ;[citado 2024 maio 26 ]
    • Vancouver

      Waldman B. A tradução dos contos do ídiche.. [Contracapa]. O conto ídiche no Brasil. 2007 ;[citado 2024 maio 26 ]
  • Source: O IV canto das Geórgicas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA LATINA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PETERLINI, Ariovaldo Augusto. Mudam-se as filosofias, mudam-se os objetivos da educação. [Orelha de livro]. O IV canto das Geórgicas. São Paulo: Scortecci. . Acesso em: 26 maio 2024. , 2007
    • APA

      Peterlini, A. A. (2007). Mudam-se as filosofias, mudam-se os objetivos da educação. [Orelha de livro]. O IV canto das Geórgicas. São Paulo: Scortecci.
    • NLM

      Peterlini AA. Mudam-se as filosofias, mudam-se os objetivos da educação. [Orelha de livro]. O IV canto das Geórgicas. 2007 ;[citado 2024 maio 26 ]
    • Vancouver

      Peterlini AA. Mudam-se as filosofias, mudam-se os objetivos da educação. [Orelha de livro]. O IV canto das Geórgicas. 2007 ;[citado 2024 maio 26 ]
  • Source: O conto ídiche no Brasil. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA IÍDICHE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AMÂNCIO, Moacir. Este livro contém um Brasil que permanecia submerso. [Orelha de livro]. O conto ídiche no Brasil. São Paulo: Humanitas. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Amancio_M_37_1639156_EsteLivroContemUmBrasilQuePermaneciaSubmerso.pdf. Acesso em: 26 maio 2024. , 2007
    • APA

      Amâncio, M. (2007). Este livro contém um Brasil que permanecia submerso. [Orelha de livro]. O conto ídiche no Brasil. São Paulo: Humanitas. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Amancio_M_37_1639156_EsteLivroContemUmBrasilQuePermaneciaSubmerso.pdf
    • NLM

      Amâncio M. Este livro contém um Brasil que permanecia submerso. [Orelha de livro] [Internet]. O conto ídiche no Brasil. 2007 ;[citado 2024 maio 26 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Amancio_M_37_1639156_EsteLivroContemUmBrasilQuePermaneciaSubmerso.pdf
    • Vancouver

      Amâncio M. Este livro contém um Brasil que permanecia submerso. [Orelha de livro] [Internet]. O conto ídiche no Brasil. 2007 ;[citado 2024 maio 26 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Amancio_M_37_1639156_EsteLivroContemUmBrasilQuePermaneciaSubmerso.pdf
  • Source: Gramática do árabe moderno : uma introdução. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ÁRABE (GRAMÁTICA), TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JAROUCHE, Mamede Mustafa. Língua semítica do ramo meridional, instrumento de comunicação..[orelha de livro]. Gramática do árabe moderno : uma introdução. São Paulo: Globo. . Acesso em: 26 maio 2024. , 2007
    • APA

      Jarouche, M. M. (2007). Língua semítica do ramo meridional, instrumento de comunicação..[orelha de livro]. Gramática do árabe moderno : uma introdução. São Paulo: Globo.
    • NLM

      Jarouche MM. Língua semítica do ramo meridional, instrumento de comunicação..[orelha de livro]. Gramática do árabe moderno : uma introdução. 2007 ;[citado 2024 maio 26 ]
    • Vancouver

      Jarouche MM. Língua semítica do ramo meridional, instrumento de comunicação..[orelha de livro]. Gramática do árabe moderno : uma introdução. 2007 ;[citado 2024 maio 26 ]
  • Source: Serafino. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JANNINI, Karina. Ambigüidade e tradução na antologia Il colombre, de Dino Buzzati. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 26 maio 2024. , 2006
    • APA

      Jannini, K. (2006). Ambigüidade e tradução na antologia Il colombre, de Dino Buzzati. Serafino. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Jannini K. Ambigüidade e tradução na antologia Il colombre, de Dino Buzzati. Serafino. 2006 ;( 1): 138.[citado 2024 maio 26 ]
    • Vancouver

      Jannini K. Ambigüidade e tradução na antologia Il colombre, de Dino Buzzati. Serafino. 2006 ;( 1): 138.[citado 2024 maio 26 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024