Escrita tradutória e escrita literária: Entrevista com Paula Glenadel (2015)
- Authors:
- Autor USP: FALEIROS, ÁLVARO SILVEIRA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v4i7p178-181
- Subjects: TRADUÇÃO; CRIAÇÃO LITERÁRIA; POESIA
- Language: Português
- Abstract: O primeiro livro de poemas de Paula Glenadel, "A vida espiralada" (Caetés), data de 1999, três anos após a conclusão do seu doutorado na UFRJ. Em 2005 é lançado "Quase uma arte" (Cosac & Naify), e, em 2008, "A fábrica do feminino" (7Letras). Em 2014, aparece "Rede" (Confraria do Vento). Paralelamente à escrita literária, Paula Glenadel dedica-se à pesquisa acadêmica e à tradução. Michel Deguy, Jacques Roubaud e Nathalie Quintane são alguns dos autores que já traduziu. Nessa entrevista, procuramos explorar as relações, tensões e reverberações que a autora enxerga (e vivencia) entre a escrita tradutória e a escrita literária
- Imprenta:
- Source:
- Este periódico é de acesso aberto
- Este artigo NÃO é de acesso aberto
-
ABNT
MATTOS, Thiago e FALEIROS, Álvaro. Escrita tradutória e escrita literária: Entrevista com Paula Glenadel. Non Plus. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p178-181. Acesso em: 20 jan. 2026. , 2015 -
APA
Mattos, T., & Faleiros, Á. (2015). Escrita tradutória e escrita literária: Entrevista com Paula Glenadel. Non Plus. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. doi:10.11606/issn.2316-3976.v4i7p178-181 -
NLM
Mattos T, Faleiros Á. Escrita tradutória e escrita literária: Entrevista com Paula Glenadel [Internet]. Non Plus. 2015 ; 4( ja/ju 2015): 178-181.[citado 2026 jan. 20 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p178-181 -
Vancouver
Mattos T, Faleiros Á. Escrita tradutória e escrita literária: Entrevista com Paula Glenadel [Internet]. Non Plus. 2015 ; 4( ja/ju 2015): 178-181.[citado 2026 jan. 20 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v4i7p178-181 - Caligramas
- À sombra de Júlia: atritos do traduzir
- A construção de um pensador: aspectos constitutivos do intelectual Alphonsus de Guimaraens
- Paratextos editoriais
- Som, sentido e sintaxe na tradução poética: Le Chant d´amour de Guillaume Apollinaire
- A crítica da retradução poética
- Assim se fez a lua
- Um lance de dados
- A tradução do poema no Brasil: algumas tendências atuais
- Uma leitura dos poemas plásticos e do modo como foram aqui traduzidos... [Introdução]
Informações sobre o DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v4i7p178-181 (Fonte: oaDOI API)
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas