O encontro entre as culturas na tradução (2009)
- Authors:
- Autor USP: REICHMANN, TINKA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: FILOSOFIA CONTEMPORÂNEA (ASPECTOS CULTURAIS); TRADUÇÃO (ANÁLISE); INTERAÇÃO CULTURAL
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
- Título: Resumos
- Conference titles: Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo - SIICUSP 2009
-
ABNT
PROENÇA, Dafnis Cakau de. O encontro entre as culturas na tradução. 2009, Anais.. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2009. . Acesso em: 28 fev. 2026. -
APA
Proença, D. C. de. (2009). O encontro entre as culturas na tradução. In Resumos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. -
NLM
Proença DC de. O encontro entre as culturas na tradução. Resumos. 2009 ;[citado 2026 fev. 28 ] -
Vancouver
Proença DC de. O encontro entre as culturas na tradução. Resumos. 2009 ;[citado 2026 fev. 28 ] - Sprachvergleich: kontrastive linguistik
- Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik
- Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs
- Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und...[Introdução]
- Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução
- Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt
- Capoeira: eine Kultur mit eigenen Regeln
- Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução
- Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland
- Ein maeister der lebenskunst: Erich Otto Blaich, Künstler un Lehrer
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas