Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik (2014)
- Autor:
- Autor USP: REICHMANN, TINKA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: LINGUÍSTICA; TRADUÇÃO
- Keywords: Alemão; Didática da tradução; Linguística contrastiva; Português do Brasil; Deutsch; Translationsdidaktik; Übersetzung; Kontrastiva Linguistik; Brasilianisches Portugiesisch
- Language: Alemão
- Abstract: Desde os anos 80, os estudos de tradução, e especialmente a didatica da tradução, receberam muitos impulsos dos resultados de investigação em linguística de texto e linguística contrastiva. Mesmo que vozes críticas questionem a contribuição das comparações contrastivas a nível do sistema para a tradução, porque os textos não são examinados na sua utilização, as contribuições a nível microestrutural (especialmente a nível da frase e a nível lexical) continuam a ser um ponto de intersecção importante do qual ambas as disciplinas podem se beneficiar hoje em dia. Mas também a textologia contrastiva no sentido de Spillner (1981: 243), como disciplina "que compara interlingualmente as características dos tipos de texto em todos os níveis linguísticos", se revelou particularmente eficiente na didática da tradução. De acordo com Fix (2006: 261), os tipos de texto são " fenômenos exemplares, prototípicos e, portanto, fornecem orientação tanto para a produção como para a compreensão do texto". Na didática da tradução no contexto latino-americano, a recepção de textos em língua alemã, em particular, é um passo essencial no processo de aprendizagem que complementa a didática das línguas estrangeiras. Segundo Kautz (2002: 70), o interesse do tradutor na compreensão do texto é "influenciado pelo trabalho de tradução [...] ou decorre apenas do trabalho". Os estudantes de língua e literatura alemã da Universidade de São Paulo relatam com mais frequência que a análise detalhada do texto de partida não só facilitou a sua preparação para a tradução, como também melhorou as suas capacidades de compreensão de texto. Em particular, a discussão detalhada do próprio tipo de texto (em comparação com tipos de texto brasileiros funcionalmente semelhantes) e áreas da gramática alemã que colocam problemas de compreensão particulares aos aprendizesbrasileiros foi considerada útil na prática. Azenha Jr./Nomura (2008) documentam a sua abordagem didática de tradução em detalhe num estudo, mas procedem numa ordem um pouco diferente. Sistematizam cinco passos didáticos para a didática da tradução e ilustram-nos através de exercícios de tradução com estudantes: 1) leitura e compreensão de texto, 2) listagem de dificuldades, 3) classificação sistemática destas dificuldades em categorias linguísticas (morfosintaxe, semântica, léxico), 4) extensão da análise ao nível do texto e ao nível estilístico-pragmático, 5) tradução. No presente trabalho, esta abordagem seria complementada por uma discussão preliminar do tipo de texto, bem como de fatores externos, tais como local e hora de produção do texto, meio, autor e destinatário. Isto significaria mover a análise do nível macro para o nível micro e voltar antes de se fazer a tradução. Isto seria particularmente importante para tipos de texto que não têm equivalente na outra cultura, tal como a ordem penal alemã. Será portanto investigado se a tomada em consideração da dimensão cultural do conhecimento do tipo de texto pode promover ainda mais a compreensão do texto (cf. também Fandrych/Thurmair 2011). As áreas da linguística contrastiva apontadas em Snell-Hornby (2005), que são particularmente proveitosas para a tradução (gramática contrastiva, semântica lexical e pragmática contrastiva), serão complementadas com a textologia contrastiva e aplicadas ao par de línguas alemão/português.
- Imprenta:
- Publisher: Quadrioffice
- Publisher place: Curitiba
- Date published: 2014
- ISBN: 9788599396230
- Source:
- Título do periódico: Caderno de resumos
- Conference titles: Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos
-
ABNT
REICHMANN, Tinka. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. 2014, Anais.. Curitiba: Quadrioffice, 2014. . Acesso em: 18 set. 2024. -
APA
Reichmann, T. (2014). Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. In Caderno de resumos. Curitiba: Quadrioffice. -
NLM
Reichmann T. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 set. 18 ] -
Vancouver
Reichmann T. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 set. 18 ] - O encontro entre as culturas na tradução
- Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt
- É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus...[Apresentação]
- Equivalência funcional na tradução juramentada
- A estrangeirização de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução?
- Linguagem e comunicação na era digital
- Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução
- Adverbiale Satzverknüpfungen im Portugiesischen und Deutschen: Schnittstellen zwischen Syntax, Semantik und Diskurs
- Sprachvergleich: kontrastive linguistik
- Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"...[Prefácio]
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas