Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil (2008)
- Autor:
- Autor USP: CINTRÃO, HELOÍSA PEZZA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: MÚSICA POPULAR; TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS)
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
- Título: Resumo
- Conference titles: Congresso Internacional da ABRALIC
-
ABNT
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil. 2008, Anais.. São Paulo: ABRALIC, 2008. . Acesso em: 06 fev. 2026. -
APA
Cintrão, H. P. (2008). Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil. In Resumo. São Paulo: ABRALIC. -
NLM
Cintrão HP. Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil. Resumo. 2008 ;[citado 2026 fev. 06 ] -
Vancouver
Cintrão HP. Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil. Resumo. 2008 ;[citado 2026 fev. 06 ] - Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português
- Um corpus de aprendizes de tradução no par português-espanhol
- Níveis de equivalência, sua prevalência hierárquica em tradução e ensino de tradução
- Tradução, língua bastarda e entendimento: linguagem verbal e comunicação humana na história do capitão cativo
- A Mafalda no Brasil: que história é essa?
- Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación
- A construção de um glossário bilíngue de futebol através da linguística de corpus
- A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus
- Sobre lupas e mapas. Os conhecimentos declarativos em fases iniciais do desenvolvimento da competência tradutória
- A tradução do dialeto gaúcho em Don Segundo Sombra
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas