Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil (2008)
- Autor:
- Autor USP: CINTRÃO, HELOÍSA PEZZA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Subjects: MÚSICA POPULAR; TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS)
- Language: Português
- Imprenta:
- Source:
- Título do periódico: Resumo
- Conference titles: Congresso Internacional da ABRALIC
-
ABNT
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil. 2008, Anais.. São Paulo: ABRALIC, 2008. . Acesso em: 24 abr. 2024. -
APA
Cintrão, H. P. (2008). Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil. In Resumo. São Paulo: ABRALIC. -
NLM
Cintrão HP. Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil. Resumo. 2008 ;[citado 2024 abr. 24 ] -
Vancouver
Cintrão HP. Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil. Resumo. 2008 ;[citado 2024 abr. 24 ] - Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta
- Culturas híbridas: estratégias para entrar e sair da modernidade
- A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus
- Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português
- O romanesco no Quixote I: o conto do capitão cativo
- Estudo da competência tradutória e seu desenvolvimento com uso de corpus de traduções
- A tradução do dialeto gaúcho em Don Segundo Sombra
- Perlas y aljófar: sobre o significado das oposições estruturais no Quixote I
- Um corpus de aprendizes de tradução no par português-espanhol
- Traduzindo formas de tratamento do espanhol peninsular ao português de São Paulo: uma visão semiótica
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas