Níveis de equivalência, sua prevalência hierárquica em tradução e ensino de tradução (2013)
- Autor:
- Autor USP: CINTRÃO, HELOÍSA PEZZA - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Assunto: TRADUÇÃO (ENSINO)
- Language: Português
- Abstract: Discutiremos a tradução na qual intervêm o icônico e o musical juntamente com o texto verbal (tradução subordinada), examinando um caso de tradução de acróstico, com o objetivo de considerar relações hierárquicas entre equivalências em diferentes níveis (Halliday, 2001). Sustentaremos que casos de tradução subordinada (Mayoral, Kelly & Gallardo, 1986) evidenciam a prevalência hierárquica da finalidade e de dimensões metafuncionais, naqueles casos em que se pretende manter funções comparáveis entre o texto meta e o texto fonte (Reiss & Vermeer, 1984).Por isso, sugeriremos que casos de tradução subordinada são de interesse didático especial no contexto de uma introdução a princípios centrais da tradução, ao tratar de questões como o papel da finalidade e de dimensões metafuncionais nas tomadas de decisão. Comentaremos como a inserção da tradução subordinada vem sendo feita com esse propósito no curso de "Introdução à prática de tradução do espanhol", na Universidade de São Paulo.
- Imprenta:
- Publisher: UFSC
- Publisher place: Florianópolis
- Date published: 2013
- Source:
- Conference titles: Congresso Internacional da ABRAPT
-
ABNT
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Níveis de equivalência, sua prevalência hierárquica em tradução e ensino de tradução. 2013, Anais.. Florianópolis: UFSC, 2013. . Acesso em: 15 mar. 2026. -
APA
Cintrão, H. P. (2013). Níveis de equivalência, sua prevalência hierárquica em tradução e ensino de tradução. In Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. Florianópolis: UFSC. -
NLM
Cintrão HP. Níveis de equivalência, sua prevalência hierárquica em tradução e ensino de tradução. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2026 mar. 15 ] -
Vancouver
Cintrão HP. Níveis de equivalência, sua prevalência hierárquica em tradução e ensino de tradução. Estudos de tradução e diálogo interdisciplinar. 2013 ;[citado 2026 mar. 15 ] - Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português
- Um corpus de aprendizes de tradução no par português-espanhol
- Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil
- Tradução, língua bastarda e entendimento: linguagem verbal e comunicação humana na história do capitão cativo
- A Mafalda no Brasil: que história é essa?
- Comunicar(se) en el siglo XXI: doce propuestas de estudio sobre la comunicación
- A construção de um glossário bilíngue de futebol através da linguística de corpus
- A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da linguística de corpus
- Sobre lupas e mapas. Os conhecimentos declarativos em fases iniciais do desenvolvimento da competência tradutória
- A tradução do dialeto gaúcho em Don Segundo Sombra
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas