Filtros : "TRADUÇÃO" Removido: "2005" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Interdisciplinar. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, METALINGUAGEM

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FALEIROS, Álvaro Silveira. Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução. Interdisciplinar, v. 40, p. 21-44, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p21-44. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Faleiros, Á. S. (2024). Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução. Interdisciplinar, 40, 21-44. doi:10.47250/intrell.v40i1.p21-44
    • NLM

      Faleiros ÁS. Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução [Internet]. Interdisciplinar. 2024 ; 40 21-44.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p21-44
    • Vancouver

      Faleiros ÁS. Do Bem-Viver de Ailton Krenak ao Porã-Poranga de “Meu tio, o Iauaretê”: cosmopoeticas em tradução [Internet]. Interdisciplinar. 2024 ; 40 21-44.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p21-44
  • Source: Tradução em Revista. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PISETTA, Lenita Maria Rimoli e COSTA, Cynthia Beatrice. Three mesdames Bovary, three works of art. Tradução em Revista, n. 36, p. 128-148, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.66940. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Pisetta, L. M. R., & Costa, C. B. (2024). Three mesdames Bovary, three works of art. Tradução em Revista, ( 36), 128-148. doi:10.17771/PUCRio.TradRev.66940
    • NLM

      Pisetta LMR, Costa CB. Three mesdames Bovary, three works of art [Internet]. Tradução em Revista. 2024 ;( 36): 128-148.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.66940
    • Vancouver

      Pisetta LMR, Costa CB. Three mesdames Bovary, three works of art [Internet]. Tradução em Revista. 2024 ;( 36): 128-148.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.66940
  • Unidades: FOB, FM

    Subjects: DOENÇAS PULMONARES INTERSTICIAIS, TOMOGRAFIA COMPUTADORIZADA POR RAIOS X, FIBROSE PULMONAR, TRADUÇÃO, PESQUISA

    Versão PublicadaAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      YAMANARI, Tassia Regina et al. Anormalidades pulmonares intersticiais: tradução e uso na língua portuguesa. v. 57, p. e20230114, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/0100-3984.2023.0114. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Yamanari, T. R., Auad, R. V., Mançano, A. D., Santos, M. K., Santana, P. R. P., Souza Júnior, A. S., et al. (2024). Anormalidades pulmonares intersticiais: tradução e uso na língua portuguesa, 57, e20230114. doi:10.1590/0100-3984.2023.0114
    • NLM

      Yamanari TR, Auad RV, Mançano AD, Santos MK, Santana PRP, Souza Júnior AS, Chate RC, Sawamura MVY. Anormalidades pulmonares intersticiais: tradução e uso na língua portuguesa [Internet]. 2024 ; 57 e20230114.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/0100-3984.2023.0114
    • Vancouver

      Yamanari TR, Auad RV, Mançano AD, Santos MK, Santana PRP, Souza Júnior AS, Chate RC, Sawamura MVY. Anormalidades pulmonares intersticiais: tradução e uso na língua portuguesa [Internet]. 2024 ; 57 e20230114.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/0100-3984.2023.0114
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA NORTE-AMERICANA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FUNARI, Alessandro Palermo. Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Funari, A. P. (2024). Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/
    • NLM

      Funari AP. Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada [Internet]. 2024 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/
    • Vancouver

      Funari AP. Harmonium (1923) de Wallace Stevens, em tradução comentada [Internet]. 2024 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-29072024-110900/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: JORNALISMO, TRADUÇÃO, EROTISMO, HOMOSSEXUALIDADE

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      COSTA, Wellington Júnio. Presenças de Cocteau na imprensa brasileira: mais de 100 anos controversos de história. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://doi.org/10.11606/T.8.2024.tde-29072024-102822. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Costa, W. J. (2024). Presenças de Cocteau na imprensa brasileira: mais de 100 anos controversos de história (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://doi.org/10.11606/T.8.2024.tde-29072024-102822
    • NLM

      Costa WJ. Presenças de Cocteau na imprensa brasileira: mais de 100 anos controversos de história [Internet]. 2024 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/T.8.2024.tde-29072024-102822
    • Vancouver

      Costa WJ. Presenças de Cocteau na imprensa brasileira: mais de 100 anos controversos de história [Internet]. 2024 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.11606/T.8.2024.tde-29072024-102822
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, CONTO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALCANTARA, Valquiria Pereira. Roald Dahl: a reinvenção dos contos tradicionais. 2024. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2024. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-01082024-142730/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Alcantara, V. P. (2024). Roald Dahl: a reinvenção dos contos tradicionais (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-01082024-142730/
    • NLM

      Alcantara VP. Roald Dahl: a reinvenção dos contos tradicionais [Internet]. 2024 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-01082024-142730/
    • Vancouver

      Alcantara VP. Roald Dahl: a reinvenção dos contos tradicionais [Internet]. 2024 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-01082024-142730/
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA ALEMÃ

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLE, Helmut Paul Erich e SANTOS, Ian Freddy Eric dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil. Cadernos de Tradução, v. 44, n. 1, p. 1-21, 2024Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Galle, H. P. E., & Santos, I. F. E. dos. (2024). Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil. Cadernos de Tradução, 44( 1), 1-21. doi:10.5007/2175-7968.2024.e92026
    • NLM

      Galle HPE, Santos IFE dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil [Internet]. Cadernos de Tradução. 2024 ; 44( 1): 1-21.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026
    • Vancouver

      Galle HPE, Santos IFE dos. Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil [Internet]. Cadernos de Tradução. 2024 ; 44( 1): 1-21.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e92026
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FANTASIA (GÊNERO)

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RIBEIRO, Euclides Cantidiano. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Ribeiro, E. C. (2023). Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
    • NLM

      Ribeiro EC. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
    • Vancouver

      Ribeiro EC. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DUARTE, Pedro Mohallem Rodrigues. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Duarte, P. M. R. (2023). "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
    • NLM

      Duarte PMR. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
    • Vancouver

      Duarte PMR. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FORMICKI, Leandro. Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Formicki, L. (2023). Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/
    • NLM

      Formicki L. Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/
    • Vancouver

      Formicki L. Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HERMENÊUTICA, LITERATURA ITALIANA, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FARNESI, Wiliam. "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Farnesi, W. (2023). "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
    • NLM

      Farnesi W. "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
    • Vancouver

      Farnesi W. "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
  • Source: Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile). Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LEXICOLOGIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CHINELLATO, Giovanna e LINDO, Luiz Antônio. Criaturas sem nome: por uma ecotradução de espécies animais e seres fantásticos. Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile), v. 1, n. ju/jul. 2023, p. 43-58, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/TEM-1980-542X2023v290101. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Chinellato, G., & Lindo, L. A. (2023). Criaturas sem nome: por uma ecotradução de espécies animais e seres fantásticos. Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile), 1( ju/jul. 2023), 43-58. doi:10.1590/TEM-1980-542X2023v290101
    • NLM

      Chinellato G, Lindo LA. Criaturas sem nome: por uma ecotradução de espécies animais e seres fantásticos [Internet]. Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile). 2023 ; 1( ju/jul. 2023): 43-58.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/TEM-1980-542X2023v290101
    • Vancouver

      Chinellato G, Lindo LA. Criaturas sem nome: por uma ecotradução de espécies animais e seres fantásticos [Internet]. Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile). 2023 ; 1( ju/jul. 2023): 43-58.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.1590/TEM-1980-542X2023v290101
  • Source: Matraga,. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALLE, Helmut Paul Erich. Metamorfose à brasileira: sobre 22 traduções da novela Die Verwandlung, de Franz Kafka. Matraga, v. 30, n. 60, p. 583-604, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.12957/matraga.2023.74501. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Galle, H. P. E. (2023). Metamorfose à brasileira: sobre 22 traduções da novela Die Verwandlung, de Franz Kafka. Matraga,, 30( 60), 583-604. doi:10.12957/matraga.2023.74501
    • NLM

      Galle HPE. Metamorfose à brasileira: sobre 22 traduções da novela Die Verwandlung, de Franz Kafka [Internet]. Matraga,. 2023 ; 30( 60): 583-604.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.12957/matraga.2023.74501
    • Vancouver

      Galle HPE. Metamorfose à brasileira: sobre 22 traduções da novela Die Verwandlung, de Franz Kafka [Internet]. Matraga,. 2023 ; 30( 60): 583-604.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.12957/matraga.2023.74501
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, TRADUÇÃO, ANIMAIS

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CHINELLATO, Giovanna. O regougar da raposa: uma ecotradução comentada das narrativas de Thornton Burgess para crianças. 2023. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15122023-194301/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Chinellato, G. (2023). O regougar da raposa: uma ecotradução comentada das narrativas de Thornton Burgess para crianças (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15122023-194301/
    • NLM

      Chinellato G. O regougar da raposa: uma ecotradução comentada das narrativas de Thornton Burgess para crianças [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15122023-194301/
    • Vancouver

      Chinellato G. O regougar da raposa: uma ecotradução comentada das narrativas de Thornton Burgess para crianças [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-15122023-194301/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA LATINA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GONÇALVES, Clara Spalic. O Livro 15 das Metamorfoses de Ovídio: tradução e comentário. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-153758/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Gonçalves, C. S. (2023). O Livro 15 das Metamorfoses de Ovídio: tradução e comentário (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-153758/
    • NLM

      Gonçalves CS. O Livro 15 das Metamorfoses de Ovídio: tradução e comentário [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-153758/
    • Vancouver

      Gonçalves CS. O Livro 15 das Metamorfoses de Ovídio: tradução e comentário [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-01032024-153758/
  • Source: Anais. Conference titles: COFAB - Congresso Fonoaudiológico de Bauru "Profa Dra Luciana Paula Maximino". Unidade: FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, DISFASIA, QUALIDADE DE VIDA

    Versão PublicadaHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FELIPINI, Leila Maria Gumushian et al. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica. 2023, Anais.. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo, 2023. Disponível em: https://repositorio.usp.br/directbitstream/1a29f3d4-1f47-4e38-b4c7-ae3e11cd5785/3134545.pdf. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Felipini, L. M. G., Silva, N. R. da, Berretin-Felix, G., & Santos, C. F. dos. (2023). Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica. In Anais. Bauru: Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://repositorio.usp.br/directbitstream/1a29f3d4-1f47-4e38-b4c7-ae3e11cd5785/3134545.pdf
    • NLM

      Felipini LMG, Silva NR da, Berretin-Felix G, Santos CF dos. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica [Internet]. Anais. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://repositorio.usp.br/directbitstream/1a29f3d4-1f47-4e38-b4c7-ae3e11cd5785/3134545.pdf
    • Vancouver

      Felipini LMG, Silva NR da, Berretin-Felix G, Santos CF dos. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários ‘quality of life in swallowing disorders (SWAL-QOL)’ e ‘quality of care in swallowing disorders (SWAL-Care)’ para idosos com disfagia neurogênica [Internet]. Anais. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://repositorio.usp.br/directbitstream/1a29f3d4-1f47-4e38-b4c7-ae3e11cd5785/3134545.pdf
  • Source: Anais. Conference titles: EIA - Encontro Internacional de Audiologia. Unidades: HRAC, FOB

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO, TRANSCULTURAÇÃO, QUESTIONÁRIOS, PERDA AUDITIVA NEUROSSENSORIAL

    PrivadoAcesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LUNA, Rayane Menezes et al. Tradução e adaptação transcultural do questionário Bern benefit in single-sided deafness do inglês para o português do Brasil. 2023, Anais.. São Paulo: Academia Brasileira de Audiologia, 2023. Disponível em: https://audiologiabrasil.org.br/eia/anais-trabalhos-consulta/936. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Luna, R. M., Bernal, R. T. I., Oliveira, J. R. M. de, & Mondelli, M. F. C. G. (2023). Tradução e adaptação transcultural do questionário Bern benefit in single-sided deafness do inglês para o português do Brasil. In Anais. São Paulo: Academia Brasileira de Audiologia. Recuperado de https://audiologiabrasil.org.br/eia/anais-trabalhos-consulta/936
    • NLM

      Luna RM, Bernal RTI, Oliveira JRM de, Mondelli MFCG. Tradução e adaptação transcultural do questionário Bern benefit in single-sided deafness do inglês para o português do Brasil [Internet]. Anais. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://audiologiabrasil.org.br/eia/anais-trabalhos-consulta/936
    • Vancouver

      Luna RM, Bernal RTI, Oliveira JRM de, Mondelli MFCG. Tradução e adaptação transcultural do questionário Bern benefit in single-sided deafness do inglês para o português do Brasil [Internet]. Anais. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://audiologiabrasil.org.br/eia/anais-trabalhos-consulta/936
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: UTOPIA, GÊNEROS (GRUPOS SOCIAIS), LITERATURA JAPONESA, TRADUÇÃO, CULTURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SIMÕES, Stanley da Cruz. Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Simões, S. da C. (2023). Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/
    • NLM

      Simões S da C. Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/
    • Vancouver

      Simões S da C. Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/
  • Unidade: FM

    Subjects: ESTUDOS DE VALIDAÇÃO, ÍNDICE DE GRAVIDADE DA DOENÇA, TRADUÇÃO, CONSTIPAÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FROEHNER JUNIOR, Ilario. Validação do instrumento Constipation Scoring System para a língua portuguesa na avaliação da gravidade da constipação intestinal crônica. 2023. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5168/tde-02082023-164604/. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Froehner Junior, I. (2023). Validação do instrumento Constipation Scoring System para a língua portuguesa na avaliação da gravidade da constipação intestinal crônica (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5168/tde-02082023-164604/
    • NLM

      Froehner Junior I. Validação do instrumento Constipation Scoring System para a língua portuguesa na avaliação da gravidade da constipação intestinal crônica [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5168/tde-02082023-164604/
    • Vancouver

      Froehner Junior I. Validação do instrumento Constipation Scoring System para a língua portuguesa na avaliação da gravidade da constipação intestinal crônica [Internet]. 2023 ;[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5168/tde-02082023-164604/
  • Source: Acta semiotica et lingvistica. Unidade: FFLCH

    Subjects: ONOMÁSTICA, LEXICOLOGIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZUCCHI, Angela Maria Tenório. Decisões tradutórias para interação com o leitor brasileiro no universo semiológico de literatura de ficção juvenil. Acta semiotica et lingvistica, v. 28 n. 01 (47), p. 15-36, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossi%C3%AA.65237. Acesso em: 04 ago. 2024.
    • APA

      Zucchi, A. M. T. (2023). Decisões tradutórias para interação com o leitor brasileiro no universo semiológico de literatura de ficção juvenil. Acta semiotica et lingvistica, 28 n. 01 (47), 15-36. doi:10.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossi%C3%AA.65237
    • NLM

      Zucchi AMT. Decisões tradutórias para interação com o leitor brasileiro no universo semiológico de literatura de ficção juvenil [Internet]. Acta semiotica et lingvistica. 2023 ; 28 n. 01 (47) 15-36.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossi%C3%AA.65237
    • Vancouver

      Zucchi AMT. Decisões tradutórias para interação com o leitor brasileiro no universo semiológico de literatura de ficção juvenil [Internet]. Acta semiotica et lingvistica. 2023 ; 28 n. 01 (47) 15-36.[citado 2024 ago. 04 ] Available from: https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.47v28nDossi%C3%AA.65237

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024