Filtros : "Aubert, Francis Henrik" "FLL" Removido: "LITERATURA NORTE-AMERICANA" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUAGEM, FILMES

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NUNES, Elaine Alves Trindade. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/. Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Nunes, E. A. T. (2012). A legendagem da televisão por assinatura do Brasil (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/
    • NLM

      Nunes EAT. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil [Internet]. 2012 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/
    • Vancouver

      Nunes EAT. A legendagem da televisão por assinatura do Brasil [Internet]. 2012 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO;ASPECTOS CULTURAIS), ESTÉTICA, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ROSA, Gisele Marion. Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05082011-145105/. Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Rosa, G. M. (2011). Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05082011-145105/
    • NLM

      Rosa GM. Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado [Internet]. 2011 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05082011-145105/
    • Vancouver

      Rosa GM. Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado [Internet]. 2011 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05082011-145105/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ATLAS LINGUÍSTICO, TERMINOLOGIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALMEIDA, Laura de. À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário. 2008. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/. Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Almeida, L. de. (2008). À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/
    • NLM

      Almeida L de. À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário [Internet]. 2008 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/
    • Vancouver

      Almeida L de. À guisa de uma tipologia para os tabus lingüísticos: proposta para um glossário [Internet]. 2008 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19082008-115800/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORAES, Naomi James Sutcliffe de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português. 2007. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/. Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Moraes, N. J. S. de. (2007). Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • NLM

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
    • Vancouver

      Moraes NJS de. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para o inglês e de inglês para o português [Internet]. 2007 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-145717/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, GLOSSÁRIOS, COMÉRCIO EXTERIOR, LÍNGUA CHINESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LIU, Yinping. Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português. 2006. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-160006/. Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Liu, Y. (2006). Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-160006/
    • NLM

      Liu Y. Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português [Internet]. 2006 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-160006/
    • Vancouver

      Liu Y. Glossário terminológico de comércio exterior chinês/português [Internet]. 2006 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01082007-160006/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BESSA, Cristiane Roscoe. A substituição e/na tradução velada. 2006. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Bessa, C. R. (2006). A substituição e/na tradução velada (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Bessa CR. A substituição e/na tradução velada. 2006 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Bessa CR. A substituição e/na tradução velada. 2006 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARNELÓS, Rosiléa Pizarro. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Carnelós, R. P. (2006). Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Carnelós RP. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Carnelós RP. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TEATRO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARNI, Roberta. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Barni, R. (2005). Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Barni R. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Barni R. Tradução e hipermídia: um experimento de atualização de commedia dell'arte. 2005 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TAILLEFER, Rejane Jacqueline de Queiroz Fialho. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Taillefer, R. J. de Q. F. (2004). Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Taillefer RJ de QF. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Taillefer RJ de QF. Um diálogo entre culturas: Jorge Amado no contexto da língua-cultura francesa. 2004 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (HISTORIOGRAFIA), LITERATURA COMPARADA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARBEX, Paula Godoi. Erico Verissimo, tradutor. 2003. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13012023-155700/. Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Arbex, P. G. (2003). Erico Verissimo, tradutor (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13012023-155700/
    • NLM

      Arbex PG. Erico Verissimo, tradutor [Internet]. 2003 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13012023-155700/
    • Vancouver

      Arbex PG. Erico Verissimo, tradutor [Internet]. 2003 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13012023-155700/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LEXICOLOGIA, TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO, CIÊNCIA DA COMPUTAÇÃO (GLOSSÁRIOS), LINGUÍSTICA COMPUTACIONAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FROMM, Guilherme. Proposta para um modelo de glossário de informática para tradutores. 2003. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Fromm, G. (2003). Proposta para um modelo de glossário de informática para tradutores (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Fromm G. Proposta para um modelo de glossário de informática para tradutores. 2003 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Fromm G. Proposta para um modelo de glossário de informática para tradutores. 2003 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA ÁRABE, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FARAH, Paulo Daniel Elias. Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz. 2003. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Farah, P. D. E. (2003). Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Farah PDE. Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz. 2003 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Farah PDE. Tradução e análise de Zuqãq Al Midaqq (o beco do pilão), de Naguib Mahfuz. 2003 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: PORTUGUÊS DO BRASIL (DICIONÁRIOS)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CONTI, Marcelo Félix. Para um dicionário das expressões idiomáticas e/ou metafóricas do português (contemporâneo) do Brasil. 2003. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Conti, M. F. (2003). Para um dicionário das expressões idiomáticas e/ou metafóricas do português (contemporâneo) do Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Conti MF. Para um dicionário das expressões idiomáticas e/ou metafóricas do português (contemporâneo) do Brasil. 2003 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Conti MF. Para um dicionário das expressões idiomáticas e/ou metafóricas do português (contemporâneo) do Brasil. 2003 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA INGLESA, LINGUÍSTICA APLICADA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Maria Teresa Almeida Machado da. Para inglês ler: o diário de Helena Morley traduzido por Elizabeth Bishop. 2000. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2000. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Silva, M. T. A. M. da. (2000). Para inglês ler: o diário de Helena Morley traduzido por Elizabeth Bishop (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Silva MTAM da. Para inglês ler: o diário de Helena Morley traduzido por Elizabeth Bishop. 2000 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Silva MTAM da. Para inglês ler: o diário de Helena Morley traduzido por Elizabeth Bishop. 2000 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA APLICADA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GEHRING, Sônia Terezinha. As modalidades de tradução inglês-português: correlações bidirecionais. 1998. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1998. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Gehring, S. T. (1998). As modalidades de tradução inglês-português: correlações bidirecionais (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Gehring ST. As modalidades de tradução inglês-português: correlações bidirecionais. 1998 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Gehring ST. As modalidades de tradução inglês-português: correlações bidirecionais. 1998 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO, ROMANCE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CORRÊA, Regina Helena Machado Aquino. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1998. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Corrêa, R. H. M. A. (1998). Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Corrêa RHMA. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Corrêa RHMA. Barreiras culturais da tradução: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, REDAÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BACALARSKI, Mary Cecília. Computador, criatividade, colaboração: um estudo de caso. 1997. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1997. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Bacalarski, M. C. (1997). Computador, criatividade, colaboração: um estudo de caso (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Bacalarski MC. Computador, criatividade, colaboração: um estudo de caso. 1997 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Bacalarski MC. Computador, criatividade, colaboração: um estudo de caso. 1997 ;[citado 2024 set. 18 ]
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BACELLAR, Fernanda. Glossário bilingüe da terminologia da geometria euclidiana. 1996. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1996. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19052023-113837/. Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Bacellar, F. (1996). Glossário bilingüe da terminologia da geometria euclidiana (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19052023-113837/
    • NLM

      Bacellar F. Glossário bilingüe da terminologia da geometria euclidiana [Internet]. 1996 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19052023-113837/
    • Vancouver

      Bacellar F. Glossário bilingüe da terminologia da geometria euclidiana [Internet]. 1996 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-19052023-113837/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOUZAT, Alain Marcel. A forma e o sentido na tradução: a tradução de filmes por legendas. 1995. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1995. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13062023-152437/. Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Mouzat, A. M. (1995). A forma e o sentido na tradução: a tradução de filmes por legendas (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13062023-152437/
    • NLM

      Mouzat AM. A forma e o sentido na tradução: a tradução de filmes por legendas [Internet]. 1995 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13062023-152437/
    • Vancouver

      Mouzat AM. A forma e o sentido na tradução: a tradução de filmes por legendas [Internet]. 1995 ;[citado 2024 set. 18 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13062023-152437/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA FRANCESA, LINGUÍSTICA (TEORIA;ANÁLISE)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PEREZ, Selene Cuberos. Grapes of wrath: um exemplo de tradução de variantes linguísticas. 1993. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1993. . Acesso em: 18 set. 2024.
    • APA

      Perez, S. C. (1993). Grapes of wrath: um exemplo de tradução de variantes linguísticas (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Perez SC. Grapes of wrath: um exemplo de tradução de variantes linguísticas. 1993 ;[citado 2024 set. 18 ]
    • Vancouver

      Perez SC. Grapes of wrath: um exemplo de tradução de variantes linguísticas. 1993 ;[citado 2024 set. 18 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024