Grapes of wrath: um exemplo de tradução de variantes linguísticas (1993)
- Authors:
- Autor USP: PEREZ, SELENE CUBEROS - FFLCH
- Unidade: FFLCH
- Sigla do Departamento: FLL
- Subjects: LÍNGUA FRANCESA; LINGUÍSTICA (TEORIA;ANÁLISE)
- Language: Português
- Abstract: Neste trabalho tentamos analisar a traducao de variantes linguistica.Partimos daparte teorica, mostrando o que sao as variantes linguisticas e quais a solucoes oferecidas pelos teoricos da traducao para s problemas surgidos na traducao das variantes linguisticas.A parte pratica, fazemos uma analise da traducao do romance as vinhas da ira, de john steinbeck, em que aparece um dialeto social e regiona. Para analise, usamos o modelo proposto por juliane house para analise de t raducao em seu livro a model for translation quality assessment. Depois de aplicar-mos esse modelo a analise da traducao da obra de steinbeck, concluimos que o tradutor tem que a variante linguistica que seja o equivalente mais proximo possivel da lingua fonte e mante-lo ate o fim. As mistura de vaiantes, especialmente dialetos, como foi o caso de as vinhas da ira,cria uma linguagem nao natural, que nao e aceita pelos falantesas da lingua meta
- Imprenta:
- Data da defesa: 28.06.1993
-
ABNT
PEREZ, Selene Cuberos. Grapes of wrath: um exemplo de tradução de variantes linguísticas. 1993. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1993. . Acesso em: 28 set. 2024. -
APA
Perez, S. C. (1993). Grapes of wrath: um exemplo de tradução de variantes linguísticas (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. -
NLM
Perez SC. Grapes of wrath: um exemplo de tradução de variantes linguísticas. 1993 ;[citado 2024 set. 28 ] -
Vancouver
Perez SC. Grapes of wrath: um exemplo de tradução de variantes linguísticas. 1993 ;[citado 2024 set. 28 ]
How to cite
A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas